-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.28]Hi. I'm Bill O'Reilly. Thanks for watching. 观众朋友们大家好 我是Bill O'Reilly
[00:05.68]Tonight's special segment is July 4th. 今天节目的主题是独立日
[00:08.44]Now, most folks will be celebrating by going to a barbecue, 大多数人会去参加烧烤或者是游行
[00:10.44]a parade, or here in New York City, 如果你在纽约的话
[00:12.84]to a Madison Square Garden country music concert for the troops. 大家可以去Madison花园广场参加 为军人准备的演唱会
[00:18.04]But my guests tonight have different plans. 但我们今天的嘉宾有着另一种打算
[00:20.68]Michael Malone is planning a demonstration1 Michael Malone准备通过一个示威...
[00:21.96]- to abolish the Fourth of July. - Hi, Bill. - 来废除独立日 - Bill,你好
[00:26.44]And there are always fireworks with TV personality Rosie O'Connell. 这里当然少不了Rosie O'Connell带来的烟花表演
[00:30.44]Rosie's gonna show us a clip from her documentary, but first, Mr. Malone, Rosie准备给我们展示她的一段纪录片 但我想先问问Malone先生
[00:31.52]Good to be here, Bill. 你好,Bill
[00:36.80]you're demonstrating against the troops on Independence Day? 你要在独立日发动游行反对军人?
[00:39.20]Come on. 不是吧
[00:40.76]It's not against the troops. It's against... 不是反对军人,而是反对...
[00:41.64]Look, we support the troops. We just don't want them to kill anyone. 听着,我们支持军人 但我们不想让他们再去杀人了
[00:47.72]What? Don't you realize that these troops 你没有发现这些军人是伊斯兰极端主义...
[00:49.80]are the only ones standing2 between radical3 Islam and innocent people? 和无辜平民之间唯一的屏障了吗?
[00:52.88]Bill, there you go. Bill,你又来了
[00:55.36]You think all terrorists are radical Islamists. 你认为所有的恐怖分子是伊斯兰极端主义者
[00:56.88]That's profiling. 这是种族歧视
[00:59.08]Radical Christianity is as threatening as radical Islam. 基督教极端主义和伊斯兰极端主义一样可怕
[01:00.44]- I don't think she means... - It's exactly what I mean! - 我觉得她不是这意思 - 我就是这意思
[01:04.44]I'm serious and Michael agrees with me. Let's roll the clip. 我是认真的,而且Michael也同意我的观点 现在让我们看看录像带吧
[01:05.64]You can't be serious. 你在搞笑吧?
[01:09.48]All right, roll it. 好吧
[01:11.36](Announcer) The civilized5 world braces6 itself 基督教极端主义者想通过恐惧...
[01:14.08]for an onslaught of death and destruction 来把他们的意识形态传播给全世界
[01:16.04]brought on by radical Christians7 这导致了文明世界迎来了一次...
[01:19.52]as they attempt to spread their ideology8 through terror throughout the world. 死亡和毁灭的大屠杀
[01:30.28]Praise Jesus! 基督啊
[01:34.92]Hail Mary full of grace! 万福玛丽亚
[01:36.12]Look out! It's those Christians! 快跑啊,是基督徒
[01:38.72]72 virgins9, here I come! 72个处男,我来了 (伊斯兰教:烈士可在天堂中享有72个处女)
[01:41.08](Announcer) We all pay the price 由于基督教极端分子的行为
[01:44.88]for the increased security needs caused by the actions 我们为日益增加的安全要求
[01:46.64]of radical Christians. 付出了代价
[01:49.36]I hate having to take these off every time. 每次都要把这些脱下来真是烦啊
[01:50.76]Yeah. Ever since that Christian4 hid explosives 是啊,自从有基督教极端分子
[01:55.20]You can't take this on. I'll have to confiscate10 it. 这个你不能带上去,要没收
[01:55.44]in the bottom of his shoes. 把炸弹藏在鞋子里面
[01:57.40]Toothpaste? 牙膏?
[01:58.68]No liquids since the Christians tried to bomb that plane 自从有基督徒想通过 藏着的硝化甘油炸掉飞机
[02:01.28]with smuggled11 nitroglycerine and let me take this as well. 我们就禁止乘客携带任何液体了
[02:02.28]都是基督徒
[02:04.84](Baby crying) - 请脱掉所有的内衣 - 有没有搞错
[02:06.08]- (Man) Please remove all underclothing. - Oh, brother.
[02:09.04]- Ever since the underwear bomber12. - The Christian underwear bomber. - 自从那种内衣炸弹袭击者出现 - 是那种基督教内衣自杀炸弹袭击者
[02:14.60](Man on PA) All items of underclothing must be placed in the trays. 所有的内衣必须平放在托盘里面
[02:16.48]Damn those Christians. 该死的基督教极端分子
[02:18.68]- Yipes! - My God! 晕
[02:22.28]If you add extra bleach13, you might get those stains out. 你如果多加些漂白剂的话 这些污渍是可以洗掉的
[02:23.76]- Hey! - Have you considered a change in diet? 你有没有想过改变一下食谱?
[02:26.96]- What? - Honey? Wouldn't hurt. - 啊? - 不会痛的
[02:30.44](Man grunting14 and moaning)
[02:32.40]Ever since the suppository bomber... 自从有人把炸弹藏在那里面之后
[02:34.80]The Episcopal suppository bomber. 那些人是信基督教的
[02:39.44]That's not a documentary. That's The Flintstones. 这不是纪录片,而是The Flintstones (一部94年播出的动作片)
[02:43.52]Bill, using reenactments to prove points is a sign of a great documentary. Bill,通过再扮演来证明观点 的手法是伟大纪录片的一种标志
[02:47.00]That's what we do. Right, Michael? 我们就是这么办的,Michael,对不?
[02:48.48]Bill, you wouldn't get that, because you're a close-minded bigot! Bill你理解不了 因为你是个固步自封的自大狂
[02:50.48]Actually, Rosie, I'm thinkin' your masterpiece may win some awards. Rosie,我觉得你的大作一定能得些奖
[02:56.68]Let's start it off with enshrining you in the Pinhead Hall of Fame. 让我们现在就把你供奉在 傻蛋名人堂里怎样?
[02:58.56]Keep it up, Bill. 接着说啊,Bill
[03:00.52]We wouldn't be at war at all if we didn't overreact 如果不是那个虚构的911袭击
[03:02.44]to that phony 9l11 attack. 我们现在都没有战争
[03:05.72](O'Reilly) You can't be serious. I rest my case. 你在搞笑吧?
[03:08.08]Can we talk about the Anti-War demonstration? 我们就不能谈谈反战游行吗?
[03:09.60]You think those towers were brought down by planes? No, explosives. 你觉得那些大楼是被飞机撞毁的? 非也,是藏在楼里的炸药
[03:14.08]- Malone. - That's simply idiotic15. No sane16... - Malone - 那是疯子才会信的东西
[03:17.76]It's the first time fire ever melted steel! 火焰第一次烧化了钢铁
[03:18.64]Rosie, I've heard that claim. It's only made by complete morons17. Rosie,我听过那种说法 但那是智障才会提出的观点
[03:23.80]Now, Bill, our demonstration... 谈谈我们的游行...
[03:25.56]Don't call me names. We weren't even invaded by a nation! 别这么叫我 我们都没有被一个国家攻击呢
[03:28.96]Here's a news flash for you, Malone. 这里倒是有些关于你的新闻
[03:31.36]Your movies may not be as crazy as Rosie's, 你的电影也许没有Rosie的疯狂
[03:32.92]but yours are more dangerous because some idiots believe what you say. 但因为有些白痴相信你的观点 所以你的电影更加危险
[03:37.60]Because I tell the truth! 因为我说出了真相
[03:40.32]Because you tell the audience what it wants to hear. 是因为你展现给观众们他们想看的一面
[03:42.40]At least nobody believes Rosie. 至少没人相信她
[03:43.36]You didn't even believe that Elvis is still alive. 你们居然没人相信猫王还没有死
[03:45.68]Or that we never landed on the Moon. 或是我们根本就没有登上月球
[03:48.24]I'm gonna take both and put 'em into my next documentary. 我的下一部纪录片就要拍这两个话题
[03:53.24]Well, that concludes this look at the moderate left. 今天我们关于温和左派的观察到此结束
[03:56.08]Next week, we'll be looking at the crazies who populate the fringe. 下周我们将看看那些住在极限地的疯子
[04:02.36](Woman) Mr. Malone? Malone先生
[04:04.04]Mr. Malone? Malone先生
[04:07.36]Mr. Malone? Malone先生
[04:09.32](Boy) Grandpa? Grandpa! 爷爷,爷爷
[04:10.24]What? 啊?
[04:11.80]Something about not being late for rehearsal18? 让你别在彩排时迟到了
[04:15.40]Heather, I still have plenty of... Heather,我还有很多时间...
[04:17.16]A rehearsal?! 彩排?
[04:18.56]How could you be part of the evil military 你怎么能加入那邪恶军队呢?
[04:19.56]and kill my brothers and sisters who are defending their country? 那些军人杀害了我保卫家园的兄弟姐妹
[04:23.92]Yusef, there are no straight men left. Girls like me have to join the army. Yusef,美国已经没有男人剩下来了 我这样的女生都得去参军
[04:29.52]Yes, that's why I joined. 我也是因为这原因才参军的
[04:31.00]She reads the lines with such conviction. 她如此中肯的读出这些台词
[04:36.36]W had to start rehearsals19. We have no time to waste. 我们怕浪费时间 于是开始彩排了
[04:37.16]What are you doing? 你们在干吗?
[04:41.16]- But we haven't even... - Shh! - 但我们还没有 - 嘘
[04:42.00]Say no to the army, run away to France where they have real men. 我们对军队说不,逃到法国去吧 那里还有男人
[04:44.52]No. The recruiters kidnap us off the street, 不,那些征兵的人在街上把我们绑走
[04:48.40]talk to us for hours until we finally agree to sign up. 和我们谈话一谈就是几个钟头 直到我们同意参军
[04:51.56]Like Scientology. 像基督教科学派一样
[04:53.48]I'll ask the great leader Osama for us to stay together. 我会向伟大领袖Osama求情 让他同意我们在一起
[04:56.76]- I didn't write that. - Shh! - 我没写这段 - 嘘
[04:57.32]- (Man) To stay together. - Please. Director Akbar! - 为了在一起 - Akbar导演!
[04:59.40]- Huh? - For us to stay together... - 啊? - 为了我们在一起
1 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
2 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
3 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
4 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
5 civilized | |
a.有教养的,文雅的 | |
参考例句: |
|
|
6 braces | |
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来 | |
参考例句: |
|
|
7 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
9 virgins | |
处女,童男( virgin的名词复数 ); 童贞玛利亚(耶稣之母) | |
参考例句: |
|
|
10 confiscate | |
v.没收(私人财产),把…充公 | |
参考例句: |
|
|
11 smuggled | |
水货 | |
参考例句: |
|
|
12 bomber | |
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者 | |
参考例句: |
|
|
13 bleach | |
vt.使漂白;vi.变白;n.漂白剂 | |
参考例句: |
|
|
14 grunting | |
咕哝的,呼噜的 | |
参考例句: |
|
|
15 idiotic | |
adj.白痴的 | |
参考例句: |
|
|
16 sane | |
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的 | |
参考例句: |
|
|
17 morons | |
傻子( moron的名词复数 ); 痴愚者(指心理年龄在8至12岁的成年人) | |
参考例句: |
|
|
18 rehearsal | |
n.排练,排演;练习 | |
参考例句: |
|
|
19 rehearsals | |
n.练习( rehearsal的名词复数 );排练;复述;重复 | |
参考例句: |
|
|