-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:04.66](Whooping)
[00:15.62]-Jack1: Yeah! -Jack, no! 杰克,不要…
[00:19.30]Whaaa!
[00:19.62](Squeals, Giggling)
[00:22.14]...jurisdiction2 of the Sherman Act so my lawyers will argue. 反托拉斯法也管不着
[00:25.62]That's what Rockefeller said, but the Supreme3 Court is not swallowing it. 洛克菲勒也这么说
[00:28.50]最高法院不买帐
[00:31.50](Men Shouting And Cheering, Drums And Pipes Playing)
[00:51.30]What? You think a first-class girl can't drink? 怎么,难道你认为,头等舱的小姐不会喝酒吗?
[00:55.74]- (Squeals) - Get out of here. 走开
[00:57.70]- You all right? - (Laughing) 你没事吧?
[01:00.14]- I'm fine. - (Growls) 没事
[01:00.94]Two out of three, two out of three. 三战两胜
[01:05.18]So...
[01:08.26]you think you're big, tough men? 你以为你很强啊?
[01:10.42]Let's see you do this. 看你会不会这招
[01:11.58]Hold this for me, Jack. Hold it up. 帮我提着,提高
[01:30.34]Ow! (Laughing)
[01:32.30]- Jesus, Mary and Joseph! - You all right? 天啊!
[01:37.10]I haven't done that in years. 还好吧?
[01:37.34]好多年没练了
[01:44.38]Go see Maggie, lads. Give her the holley! Let's go! 来,拉个痛快,开始
[01:49.26]Musicians: Ho!
[02:13.34]Coffee, sir? 先生要咖啡吗?
[02:23.54]I had hoped you would come to me last night. 你昨晚没来找我
[02:26.18]I was tired. 我好累
[02:30.06]Your exertions4 below decks were no doubt exhausting. 到下舱去当然很累人
[02:35.42]I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical. 原来你叫那奴才跟踪我
[02:40.06]You will never be have like that again, Rose. Do you understand? 以后不可以这样
[02:46.78]I'm not a foreman in one of your mills thatyou can command. 我不是你工厂里那些任你使唤的工头
[02:49.10]I'm your fiancee. 我是你的未婚妻
[02:53.62]My fiancee? My fiancee?!! 我的未婚妻!
[02:55.94]Yes, you are, and mywife! 没错,而且是我太太
[03:00.10]Mywife in practice if notyet by law, so you will honor me. 我们已有夫妻之实
[03:00.78]你要对我忠实
[03:03.54]You will honor me the way a wife is required to honor a husband. 像妻子忠于丈夫那样
[03:07.22]Because I will not be made out a fool, Rose. 别人休想耍我
[03:09.54]Is this in anyway unclear? 这样会不会不够清楚?
[03:11.50]- No. - Good. 不会
[03:15.86]Excuse me. 好,失陪
[03:22.30]Miss Rose!
[03:23.74]- We had a little... accident. - That's all right, Miss Rose. 萝丝小姐…
[03:24.70]刚出了点意外
[03:27.38]- That's all right. - I'm sorry, Trudy. 没关系
[03:29.06]抱歉,茱蒂
[03:29.18]Let me help you. It's all right, miss. 我来帮你
[03:31.18]没关系,小姐
[03:39.46]It's all right, miss.
[03:45.74]- Tea, Trudy. - Yes, ma'am. 沏茶,茱蒂
[03:48.34]是,夫人
[04:02.34]You're not to see that boy again, do you understand me? 别再跟他见面,明白吗?
[04:07.62]- Rose, I forbid it. - Oh, stop it, Mother. 萝丝,不准再见他
[04:12.26]You'll give yourself a nose bleed. 好了,你别气坏了
[04:15.22]This is not a game. 别再胡闹了
[04:16.90]Our situation is precarious5. You know the money's gone. 我们处境为难
[04:18.54]怎么会不知道,你每天都提醒我
[04:20.14]Of course I know it's gone. 你知道我们没有钱
[04:21.26]You remind me every day.
[04:23.58]Your father left us nothing but a legacy6 of bad debts hidden by a good name. 你父亲留下一屁股债
[04:28.86]我们也只能靠这个了
[04:30.74]That name is the only card we have to play. 幸好名声还在
[04:33.10]I don't understand you. It is a fine match with Hockley. 我真不了解你
[04:34.98]你嫁给贺克利家,我们才能生存
[04:38.02]- It will ensure our survival. - How can you put this on my shoulders?
[04:41.10]这责任太大了
[04:41.26]- Why are you being so selfish? - I'm being selfish? 你怎么这么自私?
[04:44.10]是“我”自私吗?
[04:49.18]Do you want to see me working as a seamstress? 你想看到我去当女工吗?
[04:55.38]Is that what you want? 你希望那样吗?
[04:57.90]To see our fine things sold at auction7? 想看着我们变卖家当吗?
1 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
2 jurisdiction | |
n.司法权,审判权,管辖权,控制权 | |
参考例句: |
|
|
3 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
4 exertions | |
n.努力( exertion的名词复数 );费力;(能力、权力等的)运用;行使 | |
参考例句: |
|
|
5 precarious | |
adj.不安定的,靠不住的;根据不足的 | |
参考例句: |
|
|
6 legacy | |
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西 | |
参考例句: |
|
|
7 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|