-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.62]- Not now, Mr. Andrews. - There, look, 20 or so 我们在忙,安德鲁斯先生
[00:04.34]看,一艘可乘65个人的船,才坐了20个人左右?
[00:05.78]in a boat built for 65, and I saw one boat with only 12-- 12!
[00:08.26]Well, we weren't sure of the weight, Mr. Andrews. These boats may buckle1. 还有一艘只坐了十二人
[00:09.02]我们怕太重,救生艇承受不了
[00:13.14]Rubbish! They were tested in Belfast with the weight of 70 men! 胡说八道
[00:14.06]它能承受七十人的重量
[00:18.30]Now, fill these boats, Mr. Lightoller, for God's sake, man! 把船都装满,莱托勒先生
[00:25.06]Please, I need more women and children, please. 多来几位女士和小孩
[00:31.82]Crewman: Get back in there. This is not an exit.
[00:34.62]Get back in there. This is not an exit. 退回去
[00:38.30]这不是出口,退回去
[00:40.78]You can't keep us locked in here like animals. The ship's bloody2 sinking! 你不能把我们这样,像野兽一样关着
[00:43.38]Bring forward the women! Unlock the gates. 船要沉了
[00:44.22]让女的出来
[00:46.30]把锁打开
[00:49.10]Women only! No men! 妇女先出来
[00:51.94](Shouting)
[00:59.38]Get back! 退后
[01:04.38]Lock the gates! 把门锁上
[01:06.46]Get them back from those gates!
[01:08.86]Don't touch the gates!
[01:11.62]For God's sake, man, there are women and children down here! 看在老天爷的份上,里头有女人跟小孩
[01:16.22]Let us up so we can have a chance! 让我们上去逃生
[01:17.46]Get back!
[01:22.74]- Jack3! - Tommy!
[01:24.54]- Can we get out? - It's hopeless that way! 出得去吗?
[01:26.22]What ever we do, we've got to do it fast. 这里出不去
[01:26.66]要快想办法
[01:28.46]- Jack! - Fabrizio!
[01:30.02]- The boats are all gone. - The whole place is flooding. 救生艇都要下水了
[01:34.10]- There is niente this way. - All right. 我们得赶快逃
[01:34.98]这里不行
[01:35.70]Let's go this way, all right? Come on. 走这边
[01:44.02]- I make my own luck. - So do l. 我都是靠自己
[01:46.86]我也是
[01:54.86]- Come on! - No, come on. Let's go this way. 快
[01:55.70]不,走这边
[01:59.06]- (Crying) - (Speaking Arabic)
[02:05.98]- This way. - Steward4: Just go back 这边
[02:08.70]to the main stairwell and everything will be sorted out there. 到大楼梯间,问题就解决了
[02:12.34]Man: Hell, it will. 问题在那里解决
[02:14.02]It will all get sorted out back there. Go back to the main stairwell.
[02:15.74]- Open the gate. - Go back down the main stair. 开门
[02:17.70]快开门
[02:18.58]- Open the gate right now! - Go back down the main stair... 到大楼梯间
[02:22.06]Like I told you. 我说了,到大楼梯间
[02:24.54]- Goddamn it! Son of a bitch! - Stop that. 妈的,混蛋!
[02:27.14]Man: Open the damn gate! Open it! 别这样!
[02:32.10]Fabri, Tommy, give me a hand here! 法布里,汤米,帮我忙
[02:33.94]Rose: Move a side. Move a side. Come on, pull! 让开
[02:36.38]Pull! Pull!
[02:40.22]- Move a side! - Steward: Put that down. 让开
[02:42.02]让开
[02:42.54]- Move a side! - One! Two! 把那个放下
[02:45.70]- Stop that! - Three! 一、二、三
[02:47.78](Screaming)
[02:49.98]Again! (Screaming) 再一次
[02:52.38]Jack: Let's go! 我们走
[02:53.22]- Jack: Let's go, Rose. - You can't go up there. 走,萝丝
[02:58.34]You can't do this! 不能从这里上去
[03:03.50]Lightoller: Keep order here. Back, back, back.
[03:06.78]退后
[03:09.98](Screaming)
[03:13.14]Hold on to her! 抓紧
[03:15.66]Pull her in! Get back I say 把她拉进来
[03:17.26]退后,不然我宰了你们
[03:20.82]or I'll shoot you all like dogs.
[03:24.06]Keep order here! 保持秩序
[03:25.02]Keep order, I say. 叫你们保持秩序!
[03:26.70]Mr. Lowe, man this boat. 娄先生,你来负责
[03:33.54]Lowe: Right, is everybody all right? 大家没事吧?大家别慌
[03:36.18]Nobody panic.
[03:43.30]- Crewman: Stay back! - We're too late. 退后
[03:47.22]There are more boats down the front. 太迟了
[03:48.50]前面还有船
[03:48.90]Stay with this one-- Murdoch. He seems to be quite practical. 跟着姓默多克的,他好像还算通情理
[03:51.82](Women Screaming)
[03:56.90]先别下水
[04:03.18]割断绳子
[04:07.42]Lowe: Sit down! 坐下
[04:09.34]Stay back, you lot. Stay back! 退后
[04:11.50]Stay back, the lot of you! Stay back! 全都退后
[04:14.58]- (Gunshots) - It's starting to fall apart.
[04:16.42]We don't have much time. 开始乱了,时间不多
[04:21.50]- Mr. Murdoch? - Mr. Hockley. 默多克先生
[04:23.30]You two, with me, now. 贺克利先生,你们俩跟着
[04:24.98]I'm a businessman, as you know and I have a business proposition for you. 我是生意人,想跟你做个买卖
[04:28.46]Crewman: Easy now. All together.
[04:31.06]Lower away, lower away.
[04:36.06]Jack: Come on, Rose. 来,萝丝
[04:40.14]The boats are gone! 船都没了
[04:44.66]Colonel, are there any boats on that side? 另一边有船吗?
[04:49.90]This way, I'll lead you.
[04:55.42](Playing Final Chord)
[04:57.18]What's the use? Nobody's listening to us anyway. 这样有用吗?都没人在听
[05:00.02]Well, they don't listen to us at dinner either. 吃饭时也没人听
1 buckle | |
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲 | |
参考例句: |
|
|
2 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
3 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
4 steward | |
n.乘务员,服务员;看管人;膳食管理员 | |
参考例句: |
|
|