-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:10.06](Loud Rumbling)
[00:13.74](Rose Breathing Hard)
[00:23.74]- Hello? - Ah, miss,you shouldn't be here now.
[00:27.42]- Please, I need your help. - This way, quickly. 这里危险,我带你上去
[00:31.78]There is a man down here and he is trapped. Please. 这里有个人被困住了
[00:34.82]- There's no need to panic. - No, I'm not panicking. 这边
[00:35.06]别慌
[00:36.98]Let go of me, listen! 放开,听我说!
[00:37.14]You're going the wrong way! 我没慌,走错方向了
[00:45.70]- To hell with you. - Oh! 管你的!
[00:48.30](Ship Creaking)
[01:21.74](Softly): Oh, my God... 我的天!
[01:29.34]- (Explosion) - (Crackling)
[01:43.10](Gasping)
[02:00.14](Loud Rumbling)
[02:10.14]- Jack1! - Rose! 杰克
[02:10.50]萝丝
[02:14.46]- Will this work? - I guess we'll find out. 这个行不行?
[02:18.46]Come on. 我们只有试试看了
[02:21.82]Wait, wait, wait, wait. Try a couple of practice swings overthere. 等一下!先在那边试砍几下
[02:25.18]All right.
[02:30.02]Good, now try to hit the same mark again, Rose. 好,再砍同样的位置
[02:32.62]You can do it.
[02:40.22]Okay, that's enough practice. 好,练够了
[02:43.70]Come on, Rose, you can do it. Listen. 来,把它砍断
[02:46.46]Just hit it really hard and really fast. 用力,很快的砍下去
[02:50.98]Wait, open your hands up a little more. 等一下,两只手张开一点
[02:51.78]- Like that? - Right. 这样吗?
[02:54.38]Listen, Rose, I trust you. 对
[02:55.82]萝丝听着,我信任你
[03:00.74]Go! 来吧
[03:05.42]-(Clang) -(Gasps)
[03:06.14](Screaming And Laughing)
[03:07.66]You did it! Come on, let's go. 成功了!
[03:11.70]Oh, shit, this is cold. Oh, shit! 走吧
[03:13.14]好冷!糟糕!
[03:16.34]Shit, shit. 真糟糕!
[03:22.86]我们得另外找出路
[03:24.46]- This is the way out. - We have to find another way. Come on. 那是出路
[03:27.82]- Tiller: Pull. - (Orchestra Playing)
[03:29.98]Pull! Put your backs into it, pull!
[03:33.34](Distant Shouting)
[03:36.30]Pull!
[03:37.98]Now, there's something you don't see every day. 这景象可不是天天都有
[03:40.50]Pull!
[03:48.06](Distant Explosion)
[03:52.30](Shouting)
[04:02.90]Crewman: What's this luggage doing here? 怎么还带行李?
[04:06.10]- Get rid of it, we need the room. - (Crewman Giving Orders) 丢掉,让出空间
[04:10.30](Crying) 来,该走了,退后
[04:12.10]Keep calm. 保持冷静
[04:13.78]No!
[04:20.38]-Lovejoy. -She's not on the starboard side either. 赖福杰!
[04:22.62]她也不在右舷
[04:24.30]We're running out of time and this strutting2 martinet3 时间不多了
[04:25.42]isn't letting any men on at all. 这老古板不让男人上船
[04:27.10]There's one on the other side letting men on. 另一边可以上
[04:31.34]Well, then, that's our play. We'll need some insurance first. Come on. 那就从那边上,但要买个保险
[04:34.66]- (Pounding) - This way. 这边请,这边
[04:36.70]- All the way down here. - (Jack Yelling)
[04:41.78]Steward: Here! What do you think you're doing?
[04:42.94]你们搞什么名堂?
[04:43.54]You'll have to pay for that, you know. That's White Star Line property. 你们要赔!
[04:47.86]Both: Shut up! 那是船公司的财产
[04:49.90]闭嘴!
[04:50.14]Will you hold the boat a moment? I just have to run back to my room-- 等一下,我去拿东西
[04:59.46]Mr. Lightoller, why are the boats being launched halffull? 船怎么半满就降下?
1 jack | |
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克 | |
参考例句: |
|
|
2 strutting | |
加固,支撑物 | |
参考例句: |
|
|
3 martinet | |
n.要求严格服从纪律的人 | |
参考例句: |
|
|