-
(单词翻译:双击或拖选)
And while the impact of my actually leaving work early was negligible, 而且,尽管提前下班的影响可以忽略,
admitting that I went home at five thirty turned out to be kind of a big deal. 但我必须承认准时下班回家仍然是件很重要的事。
I first openly discussed my office hours at the launch of Facebook Women, an in-house resource group. 我最初公开谈论我的办公时间,是在“脸谱网女性”的发起仪式上,这是一项公司内部的活动。
The initial meeting, run by Lori Goler and Facebook's head of engineering, Mike Schroepfer, 第一次会议是由洛里·戈勒和脸谱网的工程主管迈克·施洛普夫主持的,
was open to any Facebook employee, including men. 它面向全体公司员工开放。
During the Q&A, I was asked the (inevitable) question about how I balanced my job and family. 在问答环节,我被(不可避免地)问到,如何平衡工作和家庭。
I talked about leaving work to have dinner with my children and then getting back online after they went to bed. 于是我告诉大家,我按时下班回家和孩子们吃晚饭,哄他们上床睡觉后,又重新回到电脑前工作。
I said that I was sharing my schedule because I wanted to encourage others to personalize their schedules too. 我说之所以会告诉大家我的时间安排,是因为我想鼓励大家也拥有属于自己的时间计划表。
Even though I had planned in advance to discuss this, I felt nervous. 即使我提前为这次讨论做了准备,但还是很紧张。
Years of conditioning had taught me never to suggest that I was doing anything other than giving 100 percent to my job. 多年来的工作环境教会我绝不能提这样的建议:不要100%投入工作,你还要做点别的事。
It was scary to think that someone, even people working for me, might doubt my diligence or dedication1. 一想到有人甚至包括我的下属会怀疑我的勤奋或投入程度,我就很害怕。
Fortunately, it didn't happen. 幸运的是,没有出现这种情况。
A few people at Facebook thanked me for mentioning it, but that was it. 脸谱网的一些人甚至因为我提到这一点而感谢我。
A few years later, producer Dyllan McGee interviewed me for her Makers2 video series. 几年后,制片人迪兰·麦吉为拍摄她的系列视频“创造者”采访了我。
The video was posted to the web and was instantly the subject of heated debate. 这段视频被传到网上,立刻成了讨论的热点。
点击收听单词发音
1 dedication | |
n.奉献,献身,致力,题献,献辞 | |
参考例句: |
|
|
2 makers | |
n.制造者,制造商(maker的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
3 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|