-
(单词翻译:双击或拖选)
十四行诗 98
Author:William Shakespeare
作者:威廉·莎士比亚 (英国)
From you have I been absent in the spring,
我离开你的时候正好是春天,
When proud pied April dress'd in all his trim
当绚烂的四月,披上新的锦袄,
Hath put a spirit of youth in everything,
把活泼的春心给万物灌注遍,
That heavy Saturn2 laugh'd and leap'd with him.
连沉重的土星也跟着笑和跳。
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
可是无论小鸟的歌唱,
of different flowers in odour and in hue3
或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,
Could make me any summer's story tell,
都不能使我诉说夏天的故事,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
或从烂熳的山洼把它们采掐:
Nor did I wonder at the lily's white,
我也不羡慕那百合花的洁白,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
也不赞美玫瑰花的一片红晕;
They were but sweet, but figures of delight,
它们不过是香,是悦目的雕刻,
Drawn4 after you, you pattern of all those.
你才是它们所要摹拟的真身。
Yet seem'd it winter still, and, you away,
因此,于我还是严冬,而你不在,
As with your shadow I with these did play.
像逗着你影子,我逗它们开怀。
To My Wife - With A Copy Of My Poems
1 sonnet | |
n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
2 Saturn | |
n.农神,土星 | |
参考例句: |
|
|
3 hue | |
n.色度;色调;样子 | |
参考例句: |
|
|
4 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
5 prelude | |
n.序言,前兆,序曲 | |
参考例句: |
|
|
6 petals | |
n.花瓣( petal的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 waft | |
v.飘浮,飘荡;n.一股;一阵微风;飘荡 | |
参考例句: |
|
|
8 nay | |
adv.不;n.反对票,投反对票者 | |
参考例句: |
|
|
9 rue | |
n.懊悔,芸香,后悔;v.后悔,悲伤,懊悔 | |
参考例句: |
|
|
10 murmur | |
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言 | |
参考例句: |
|
|