-
(单词翻译:双击或拖选)
Dialogue 1
Jingjing: Hey, Mark, did you have a good weekend?
京晶:嘿,马克,你的周末过得好吗?
Mark: Yeah, I did, and now it's over.
马克:是的,非常好,但是现在一切都结束了。
Jingjing: Hey, why are you being such a grouch1? Did you wake up on the wrong side of the bed this morning?
京晶:嘿,你干嘛发牢骚?今天早晨心情不好吗?
Mark: You can say that. I'm just not ready to go back to work, that's all. I have the Monday blues2.
马克:可以这么说。我只是没准备好回来工作,仅此而已。一到星期一就郁闷。
Jingjing: Ohhh, I see. You have a case of the Mondays. That's normal! No one wants to go back to work on Monday, but we just have to sweat it out.
京晶:哦,我明白了。你有星期一综合征。这很正常!没有人愿意周一回来上班,但我们必须强忍着坚持下去。
Mark: Yeah, I think if I worked for a bigger company I would be happier.
马克:是啊,不过我想如果我要是在一家更大的公司工作,也许我会更开心点儿。
Jingjing: Hey, what's wrong with the job you're doing now? You're a PM at your company. That's really impressive3.
京晶:嘿,你现在做的工作有什么不好吗?你在公司是个项目经理。这很令人刮目相看啊。
Mark: Yeah, but my friend Bob just got a job across the street at a more prestigious4 company.
马克:是,但我的朋友鲍勃刚刚在街对面一家更著名的公司找到了一份工作。
Jingjing: Really? What's his position?
京晶:真的吗?他的职位是什么?
Mark: He's a bottom feeder right now. But still, it's a better company to work for.
马克:他现在还只是一个底层员工,但是他的公司更好。
Jingjing: Well, just remember what they say: It's better to be the head of a dog than the tail of a lion. Even though the company you work for isn't as well known as Bob's, you have a much more important position there. Just be grateful for what you have.
京晶:俗话说得好,宁做鸡头不做凤尾。虽然你的公司没有鲍勃的好,但你有一个更重要的职位,你应该知足啦。
Mark: You're right, Jingjing. You always know how to cheer me up.
马克:你说得对,京晶。你总是知道怎么为我加油打气。
Jingjing: That's what I'm here for!
京晶:乐意效劳!
New words: 习语短语
grouch=心情不好的人,发牢骚的人
wake up on the wrong side of the bed=心情不好
the Monday blues=一到星期一就郁闷
have a case of the Mondays=星期一综合征
sweat (something) out=吃力地把(某事)完成,艰苦争取(某事物)
PM=program manager 项目经理
bottom feeder=底层员工
It's better to be the head of a dog than the tail of a lion.=宁做鸡头不做凤尾。
Dialogue 2
Jingjing: Hey, looks like you're in a good mood this morning.
京晶:嘿,今天早上你看起来心情不错啊。
Mark: That's right! TGIF! This is my favorite day of the week. The weekend is finally here. I just have to make it through today and then I can relax for two days!
马克:没错!感谢老天,总算到星期五啦!这是我最喜欢的一天。周末终于要来了。只要熬过今天,我就可以放松两天啦!
Jingjing: Yeah, Friday is definitely5 a day that makes me happy too. Wednesday is also a nice day for me. It's the hump day. To me, it's the half-way point for the work week. After Wednesday, the week is downhill from there.
京晶:是啊,每到星期五我也感觉特别开心。不过周三对我来说也不错,因为它预示着一周已经过了一半啦。过了周三,工作就慢慢减少了。
Mark: Yeah, you're right. My most dreaded6 day of the week is Thursday because I have to have my weekly review with my boss. He's always threatening me that he will bump7 me down a position if my projects aren't finished on time.
马克:是啊,你说得对。我最害怕的是周四,因为我必须跟我的老板做每周汇报。他总是威胁我说,如果我的项目没有按时完成,他就给我降职。
Jingjing: Don't worry, he's all bark and no bite. That's normal for managers to say those things to employees. Just do your best and everything will work out.
京晶:别担心,他只是嘴上说说而已,不会真的采取行动。经理就是爱这样吓唬员工。只要你做到最好,一切都会迎刃而解的。
Mark: I hope you're right. Anyways, got any plans this weekend?
马克:我希望你说得对。不管怎么样,本周末你有什么计划吗?
Jingjing: Yeah,actually, I got the short end of the stick and have to work over time. The good news is that I can earn some extra money!
京晶:有啊,倒霉的我得加班。不过好处是,这样我就可以赚些外快啦!
Mark: Oh, I'm sorry to hear that. Oh,well, have a good day at work and I'll talk to you next week.
马克:哦,太可怜了。祝你工作愉快,下周见。
Jingjing: Cheers!
京晶:下周见!
New words: 习语短语
TGIF=Thank God it's Friday. 感谢老天,总算到星期五啦。
hump day=一周的中间,星期三
downhill from here/there=从某一个点开始走下坡路,指做某事更容易了
to dread (something)=畏惧(某事),对即将发生的事件感到不高兴
bump (someone) down=(工作)降职
all bark and no bite=嘴上说说而已,不会真正采取行动
get the short end of the stick=抽到了短棒,指倒霉,得到不公正待遇
点击收听单词发音
1 grouch | |
n.牢骚,不满;v.抱怨 | |
参考例句: |
|
|
2 blues | |
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐 | |
参考例句: |
|
|
3 impressive | |
adj.给人深刻印象的,感人的 | |
参考例句: |
|
|
4 prestigious | |
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的 | |
参考例句: |
|
|
5 definitely | |
adv.一定地,肯定地;明确地,确切地 | |
参考例句: |
|
|
6 dreaded | |
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
7 bump | |
v.(against,into)碰,颠簸;n.碰撞,隆起物 | |
参考例句: |
|
|