英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——53 Youths’ wit and wisdom

时间:2013-01-25 05:26来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Li Yuchun, the 27-year-old singer and actress, used to be known as a bit of a tomboy. Recently, though, she has softened1 her image and become more feminine.

 
  27岁的歌手兼演员李宇春,曾经被称作“假小子”。然而最近,她“软化”了自己的形象,变得更有女人味。
 
  She seems to be adopting the style of “China’s literary youth”, which is spearheaded by Taiwan singers Chen Qizhen (also known as Cheer Chen) and Zhang Xuan.
 
  她似乎打算走以台湾歌手陈绮贞和张悬为代表的“中国文艺青年”的风格。
 
  The “literary youth” are a group of knowledgeable2, young Chinese people who like to embrace an artistic3 and spiritual way of life.
 
  所谓“文艺青年”是中国一群有见识的年轻人,他们推崇追求艺术和精神的生活方式。
 
  They have some interesting habits, such as wearing long, flowing skirts, walking around either barefooted or in canvas shoes, watching small-budget art-house movies and carrying around small camcorders.
 
  他们有一些有趣的习惯,例如爱穿飘逸的长裙,爱赤脚或者穿着帆布鞋走路,爱看小成本制作的文艺片和随身携带小型摄像机。
 
  “I had intentionally4 projected a domineering image on stage before, which distanced me from others,” said Li. “But now I’d like to show a different, fresher and more accurate side of myself.”
 
  李宇春表示:“我以前故意在舞台上表现出一种强势的形象,那让我和观众们产生了距离。但是现在我想展示一个不同于以前的、更富有青春活力和更真实的自己。”
 
  Li’s new album, which came out on April 12, is called The Literary Youth Who Can Dance (《会跳舞的文艺青年》). On the album, she challenges people’s fixed5 perceptions of China’s “literary youth” and “pop dancers”.
 
  李宇春于4月12日发布的新专辑名为《会跳舞的文艺青年》。在这张专辑中,她要挑战人们对中国“文艺青年”和“流行舞者”的固有认知。
 
  She asked: “Who says that the ‘literary youth’ cannot dance, or that pop dancers can’t be artistic and try to play musical instruments?”
 
  她问道:“谁说文艺青年不能旋转,谁说旋转的不能是文艺青年?”
 
  Li believes that at core the “literary youth” are marked by an unpretentious attitude to life, which is conveyed in her music.
 
  李宇春觉得“文艺青年”的精髓是坦率的生活态度,她要用她的音乐表现出来。
 
  Her songs have a laid-back flavor, combining light-hearted dance rhythms with vivid images.
 
  她的歌有一种悠闲自得的味道,将轻松愉快的舞蹈韵律和动感的画面结合在了一起。
 
  For instance, on the album’s title song, she sings, “The sun has fallen in love with rainy days.” In another song, she sings about “riding a bicycle to get close to the moon”.
 
  例如,在专辑的同名主打歌中,她唱道,“太阳爱上了雨天”。在另一首歌中,她唱着“骑着单车靠近月亮”。
 
  Li’s new album has both confirmed her as a member of China’s “literary youth” and opened her up to a brand new audience.
 
  李宇春的新专辑一方面证实了她是中国“文艺青年”中的一员,另一方面也会吸引更多的欣赏者。
 
  “I’ve only just begun to discover Li from this album,” music critic Ma Xiangxin told the Information Times. “For the first time, I think I can converse6 with her on a musical level.”
 
  音乐评论家马向新在接受《信息时报》采访时说:“从这张专辑开始,我才真正地认识了这位歌手。这一次,我的确可以和她开始讨论一下音乐层面的语言。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
2 knowledgeable m2Yxg     
adj.知识渊博的;有见识的
参考例句:
  • He's quite knowledgeable about the theatre.他对戏剧很有心得。
  • He made some knowledgeable remarks at the meeting.他在会上的发言颇有见地。
3 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
4 intentionally 7qOzFn     
ad.故意地,有意地
参考例句:
  • I didn't say it intentionally. 我是无心说的。
  • The local authority ruled that he had made himself intentionally homeless and was therefore not entitled to be rehoused. 当地政府裁定他是有意居无定所,因此没有资格再获得提供住房。
5 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
6 converse 7ZwyI     
vi.谈话,谈天,闲聊;adv.相反的,相反
参考例句:
  • He can converse in three languages.他可以用3种语言谈话。
  • I wanted to appear friendly and approachable but I think I gave the converse impression.我想显得友好、平易近人些,却发觉给人的印象恰恰相反。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴