英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——54 Exposed: canteen rules

时间:2013-01-25 05:27来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Although the price of a bowl of Lanzhou noodles has soared to over 10 yuan in restaurants, you can still get a bowl for 4.5 yuan at college canteens.

 
  尽管饭馆里的兰州拉面已经飞涨到了每碗10块钱以上,但在大学食堂你仍然可以只花4块5就买到一碗。
 
  The government has placed strict controls on the price of dishes in college canteens. Beijing Municipal Commission of Education announced new rules in May that the price of staple1 dishes at college canteens must not exceed 6 yuan. Also, at least 70 percent of staple dishes should cost less than 4 yuan.
 
  政府已对大学食堂的饭菜价格进行了严格控制。北京市教育委员会在5月份发布的新条款规定,大学食堂里的主要饭菜每份不得超过6块钱。并且至少要有70%的主要饭菜成本不得低于4块钱。
 
  However, not many students are excited about the news. Instead, many fear that portion sizes will shrink if college canteens are forbidden to raise prices to deal with increasing costs caused by the soaring Consumer Price Index (CPI).
 
  但是,并没有多少同学因此感到高兴。相反,很多人担心因为政府不允许学校食堂涨价,而食堂为了应对消费者物价指数的上涨所带来的成本增长,会减少饭菜的份量。
 
  “The kitchen staff serve smaller portions though the prices are unchanged. But it’s no different from raising prices,” said Liang Zijin, a 23-year-old student at Zheijiang University.
 
  23岁的浙江大学学生梁子锦(音译)说:“尽管价格没变,但食堂师傅给我们盛的饭菜变少了,跟涨价没什么两样。”
 
  Some students have summarized several “college canteen rules” demonstrating how stingy kitchen staff can be when they serve students. Let’s take a look at three of the rules and also see how kitchen staff respond to students’ criticisms.
 
  一些同学总结出了“大学食堂定律”来向大家展示食堂师傅们到底可以抠门到什么程度。我们来分享一下其中的三条定律,再看看师傅们的对同学们的“控诉”如何回应。
 
  Rule 1: The kitchen staff will always shake the ladle before he puts the food into your tray. Amazingly, it’s always the meat that is shaken off while the vegetables lie safely in the ladle.
 
  定律一:食堂师傅在把饭菜盛到你的餐盘前总会抖一抖大饭勺。令人称奇的是,在从大勺中抖下去的总是肉,而蔬菜则完好的待在大勺里。
 
  Yang Siqun, a member of the kitchen staff in the canteen at Beijing Institute of Fashion Technology (BIFT), explained that staff did so because they needed to give students equal portions. He admitted that he would shake off some meat when there was too much for one student. “Otherwise, there wouldn’t be any meat left for latecomers,” said Yang.
 
  北京服装学院的食堂师傅杨思群(音译)解释道,食堂师傅们这样做是为了尽量给每个同学相同的份量。他也承认要是盛了太多的肉就会抖掉一些。他还说:“要不然,晚来的同学就没有肉可以吃了。”
 
  So the secret in getting as much meat as possible is: be the last person in the queue. The kitchen staff will then spoon all the meat left into your tray.
 
  所以同学们,要尽可能多盛到肉的秘诀就是:排在队尾吧。食堂师傅就会把剩下的所有肉都盛到你的餐盘里。
 
  Rule 2: The vegetable to meat ratio in a dish is 9:1, although sometimes the top of the dish is covered by meat. The vegetables lie beneath.
 
  定律二:蔬菜和肉的比例永远都是9:1,尽管有时菜肴上面盖满了肉,但是蔬菜就藏在下面。
 
  Yang responded that this ratio was incorrect. He revealed that the vegetable-to-meat ratio in a dish is usually 3:2 or 3:1.
 
  杨师傅回应,这个比例是不准确的。他解释说一道菜中,菜和肉的比例往往是3:2或是3:1。
 
  However, according to one of Yang’s colleagues (who refused to give his real name), it’s actually impossible to make a meat and vegetable dish using the ratio mentioned in the students’ rules. Take a dish of scrambled2 eggs and tomatoes, for instance. If you don’t add enough eggs, the eggs will easily stick to the pan and burn.
 
  但是,据一名杨师傅的同事(不愿透露真实姓名)说,事实上,根据学生们所编的定律中的荤素搭配比例来做菜是不可能的。比如说西红柿炒鸡蛋这盘道菜,如果你不加入足够的鸡蛋,鸡蛋就很容易粘在锅上烧糊。
 
  An anonymous3 chef from the University of International Business and Economics explained that meat often reduces after frying, so it may seem that there isn’t much meat in the dish.
 
  一位没有透露姓名的对外经济贸易大学食堂的厨师解释说,炒过之后肉会变少,所以菜里的肉看起来也就没有那么多。
 
  Rule 3: All molecules4 are in constant motion. So a bucket of water will be a bucket of red bean soup, even if there’s only one red bean in it.
 
  定律三:所有的分子都在不断地运动。所以即使只有一颗红豆,一桶水也可以煮成一桶红豆汤。
 
  Du Wenbo, 19, a student of English at Xi’an Jiaotong University, bears this rule in mind when he goes to the school canteen to get free soup. He often feels as though he is drinking plain boiled water rather than soup.
 
  19岁的杜文博(音译)是西安交通大学英文专业的学生,他每次去学校食堂打免费汤时都谨记着这条定律。他经常觉得喝的是白开水而不是汤。
 
  Yang Xueping, a chef from BIFT, explained that free soup is mainly for the purpose of quenching5 students’ thirst. Thick soups containing many ingredients would not serve this purpose.
 
  北京服装学院的厨师杨雪萍(音译)解释说,免费汤主要是为了给学生解渴的。那种有很多食材的浓汤达不到解渴的效果。
 
  However, Du feels that the free “soup”, despite being well intentioned, serves little purpose at all when few students would like to drink the weak-tasting soup.
 
  然而,杜文博觉得尽管学校准备免费汤是好意的,但是那些清澈见底的汤几乎没有学生愿意喝,根本就毫无意义。
 
  Students’ main complaints
 
  学生们的主要投诉
 
  The following survey asked 6,710 Chinese college students for their complaints about their college canteens:
 
  下面的调查询问了6710名中国大学生关于他们对各自学校食堂的不满。
 
  44.4% portion sizes are too small;
 
  44.4%的同学觉得饭菜量太少;
 
  56.5% kitchen staff always shake the ladle until there is not much food left in it;
 
  56.5%的同学抱怨食堂师傅总是抖饭勺,直到没剩多少了才肯停;
 
  53.1% dishes taste bad, and don’t contain much seasoning6.
 
  53.1%的同学觉得菜品味道太差,根本没加多少佐料。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 staple fGkze     
n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
参考例句:
  • Tea is the staple crop here.本地产品以茶叶为大宗。
  • Potatoes are the staple of their diet.土豆是他们的主要食品。
2 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
3 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
4 molecules 187c25e49d45ad10b2f266c1fa7a8d49     
分子( molecule的名词复数 )
参考例句:
  • The structure of molecules can be seen under an electron microscope. 分子的结构可在电子显微镜下观察到。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
5 quenching 90229e08b1aa329f388bae4268d165d8     
淬火,熄
参考例句:
  • She had, of course, no faculty for quenching memory in dissipation. 她当然也没有以放荡纵欲来冲淡记忆的能耐。
  • This loss, termed quenching, may arise in two ways. 此种损失称为淬火,呈两个方面。
6 seasoning lEKyu     
n.调味;调味料;增添趣味之物
参考例句:
  • Salt is the most common seasoning.盐是最常用的调味品。
  • This sauce uses mushroom as its seasoning.这酱油用蘑菇作调料。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴