英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——121 Bad movies gather a devoted following

时间:2013-01-31 05:15来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Have you ever been attracted to a bad movie?

你是否曾痴迷于某部烂片?

Well, the question may sound silly, but in truth, you might have. Because bad movies can sometimes be more entertaining.

好吧,也许你觉得这个问题有些愚蠢,但实际上,你没准也曾为烂片狂。因为烂片有时候更有娱乐精神。


According to a BBC article that discusses bad movies, there are two types of bad movie: boring films with dreary1 scripts and lame2 acting3, or outlandish, offensive bombs with exaggerating performances, awful jokes and unbelievable plot lines.

据BBC一篇探讨烂片的文章所述,烂片分为两类:一类是剧本平淡演员差劲的无聊电影,另一类是演技夸张,充斥低劣笑点和无厘头情节的恶搞大片。


The former are easily forgettable. But the latter incite4 anger in some fans and as well enthusiasm in others.

前者很容易被观众们淡忘,但后者在激起一些影迷的愤怒的同时,也会招致另一些人的热情追捧。


Take Jack5 and Jill for example. In the film, Adam Sandler plays his own twin sister, and Al Pacino plays himself, madly in love with the female Adam Sandler.

以《杰克和吉尔》为例。在这部电影里,亚当•桑德勒同时扮演了一对双胞胎兄妹,阿尔•帕西诺则出演“他自己”,疯狂地爱上了这位“女”亚当•桑德勒。


Films like this are recognized by the Golden Raspberry Award Foundation, also known as the Razzies. It announced its nominees7 for the worst films of 2011 late last month.

此类影片得到了“金酸莓奖(英文中也称Razzies)”的认可。上个月,金酸梅公布了2011年最烂影片提名名单。


Jack and Jill is nominated for worst picture. Adam Sandler made history by receiving 11 nominations8, including his work on another worst-picture nominee6, Bucky Larson: Born to Be a Star.

《杰克和吉尔》一片获得了最差电影奖提名。亚当•桑德勒创纪录地获得了11项提名。同时,他的另一部作品《贝吉•拉森:天生明星》也获得了该奖项提名。


Will these films live on in bad movie infamy9?

而这些电影是否会一直顶着“烂片”的臭名呢?


Cult10 status for bad movies

被膜拜的烂片


After all, some films are so terrible that they gain a cult of devoted11 followers12. It’s those films that fans say can enhance our understanding and enjoyment13 of all movies.

要知道,有些电影实在太差了,竟引来了狂热粉丝的膜拜。影迷们表示正是这些烂片提升了我们对所有影片的理解,带来更多乐趣。


“There’s some room for play and room for unexpected delights,” Lance Duerfahrd, assistant professor at Purdue University, US, told the BBC. “Nothing we see in a good film is as real as the surprises in bad ones.”

“烂片里总是有不少恶搞和令人意想不到的笑料,”美国普渡大学的助理教授兰斯•德法在BBC采访时表示,“在佳作中,我们似乎无法欣赏到烂片中那种惊喜所带来的真实感。”


If bad movies want to become discussion-worthy, they need to aspire14 to be good films, according to John Wilson, founder15 of the Razzies.

“金酸梅奖”创始人约翰•威尔森表示,想要拍出为人们津津乐道的烂片,就要立志去拍一部佳作。


“You have to be a lunatic to get a movie made, that’s for sure,” Wilson said in an interview with the Entertainment Weekly.

“你要拍电影拍到走火入魔,这是必须的,”威尔森在接受《美国娱乐周刊》采访时说到。


“When you see that lunacy on screen, even when it’s not in the service of the dialogue, or the script, it sticks with you.”

“当你在银幕上目睹这种狂想,即使它并未给人物对白和剧本加分,但它就是令你挥之不去。”


Over the top films welcomed

过于用力的影片大受追捧


Wilson pointed16 out that it’s almost a trend now, that “the willingness to go over the top, and to do something strange is welcomed in a big budget movie”.

威尔顿指出,“在一些大制作影片中,超越经典和标新立异已成为人心所向”,而这几乎已经成为时下一种趋势。


And it’s the trend that has fans of bad movies worried.

而这也令让烂片迷们感到忧心忡忡。


“The saddest thing is that over the 32 years that we’ve been doing the Razzies, original bad, like original good, has just fallen by the wayside,” Wilson said.

“最可悲的是,我们已经做了32年的‘金酸莓奖’了,而原创烂片,正如原创佳作一样,因失败而中途退场。”


The problem appears to be endemic in the film industry, with several best picture nominees failing to connect with the audience. The Descendants is called “the Oscar film that nobody likes”. And less than half of the critics warmed to Extremely Loud, Incredibly Close.

这一问题似乎是电影业的通病,因为一些角逐最佳影片的提名者却未能收获观众缘。影片《后人》被称为“无人问津的奥斯卡影片”。另外只有不到半数的评论家看好影片《特别响,非常近》。


However, some films can still surprise and delight.

尽管如此,一些影片还是会带来惊喜和乐趣。


“I get why people are all delighted with The Artist,” Wilson said. “That was a brave, risky17 movie to make.”

“我明白为什么人们都对《艺术家》这部电影感到十分满意,”威尔森说,“拍这样一部电影实属大胆,冒险之举。”


“By the same token, Bucky Larson is a brave, unusual, risky movie to be made,” he said.

“同样,影片《贝吉•拉森》也是一次大胆,不同寻常且冒险的尝试。”他说。


Whether those risks will be rewarded with a place in the canon of memorably18 bad films, we might find out when Razzies are awarded on April 1.

而这些冒险尝试能否为该片在“令人难忘的烂片经典”中夺得一席之地呢?待到4月1日“金酸莓奖”公布之时,我们将一见分晓。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dreary sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
2 lame r9gzj     
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
参考例句:
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
3 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
4 incite kx4yv     
v.引起,激动,煽动
参考例句:
  • I wanted to point out he was a very good speaker, and could incite a crowd.我想说明他曾是一个非常出色的演讲家,非常会调动群众的情绪。
  • Just a few words will incite him into action.他只需几句话一将,就会干。
5 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
6 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
7 nominees 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f     
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
参考例句:
  • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
  • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
8 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
9 infamy j71x2     
n.声名狼藉,出丑,恶行
参考例句:
  • They may grant you power,honour,and riches but afflict you with servitude,infamy,and poverty.他们可以给你权力、荣誉和财富,但却用奴役、耻辱和贫穷来折磨你。
  • Traitors are held in infamy.叛徒为人所不齿。
10 cult 3nPzm     
n.异教,邪教;时尚,狂热的崇拜
参考例句:
  • Her books aren't bestsellers,but they have a certain cult following.她的书算不上畅销书,但有一定的崇拜者。
  • The cult of sun worship is probably the most primitive one.太阳崇拜仪式或许是最为原始的一种。
11 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
12 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
13 enjoyment opaxV     
n.乐趣;享有;享用
参考例句:
  • Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
  • After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
14 aspire ANbz2     
vi.(to,after)渴望,追求,有志于
参考例句:
  • Living together with you is what I aspire toward in my life.和你一起生活是我一生最大的愿望。
  • I aspire to be an innovator not a follower.我迫切希望能变成个开创者而不是跟随者。
15 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
16 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
17 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
18 memorably 1a63194b3d4f2fd75d22c5d173679af3     
难忘的
参考例句:
  • The book includes some memorably seedy characters and scabrous description. 这本书包含了一些难忘下流的角色及有伤风化的描述。 来自互联网
  • Horowitz could play Chopin memorably. 霍洛维茨可以把肖邦的作品演奏得出神入化。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴