英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——122 Apple’s core product

时间:2013-01-31 05:19来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   For months, technology fans have been buzzing about what Apple had up its sleeve for the iPad.

 
  近几个月以来,科技发烧友们持续热议苹果倾力研发的全新iPad产品。
 
  Earlier this month, Apple finally unveiled its third-generation iPad with enhanced features. It’s not called iPad3 or iPadHD, but simply “new iPad”. “We think that iPad is the poster child of the post-PC world,” Apple CEO Tim Cook said in San Francisco, US.
 
  本月初,苹果公司终于发布了功能强大的第三代iPad。这次的产品不叫做“iPad3”或是“iPadHD”,而仅仅称为“新iPad”。苹果公司CEO蒂姆?库克在于美国旧金山举行的发布会上表示:“我们认为iPad是后个人计算机时代的形象代表。”
 
  It’s first major product release by Apple since the death of founder1 Steve Jobs. But, the Apple product is said to have few surprises, despite being faster and sharper-looking. Here are what critics have said:
 
  这是苹果公司自创始人史蒂夫?乔布斯辞世后发行的首款重磅产品。而据说,苹果的这款产品除了速度更快,外观更前卫之外,并无过多惊喜。这里我们来听听一些评论人士是怎么说的:
 
  I won’t be abandoning my iPad 2 for its sexier successor anytime soon. Although Apple Inc’s latest temptress may turn some heads, the new iPad isn’t radically2 different from last year’s model.
 
  我短期内不会为了这个更为性感的继承者而抛弃我的iPad2。尽管苹果公司最新推出的这款“诱惑之果”可能会吸引到一些关注,但新iPad较去年推出的上一代产品并无本质区别。
 
  You’re more likely to buy the new iPad if you are a shutterbug, a video game fanatic3 or someone who enjoys watching movies on a smaller but luscious4 screen.
 
  如果你是摄影发烧友、游戏狂人或是痴迷于在纤小但华美的屏幕上欣赏电影的人,那么你可能会去选择购买新iPad。
 
  – Michael Liedtke, Associated Press
 
  ——麦克?里得克,美联社
 
  Many of the changes - a sharper screen and camera (5 megapixels), 4G capability5, a faster processor, and even the release date - had been on the speculation6 circuit for months. A couple other expected changes - a new name and Siri, Apple’s AI personal assistant didn’t materialize.
 
  分辨率更高的屏幕和摄像头(500万像素),4G功能,更快的处理器,甚至是发布日期,这诸多有关新产品变化的猜想数月前就在坊间流传。而之前猜测会出现的新名称和苹果人工智能语音助手Siri却没有成为现实。
 
  ?– the Washington Post
 
  ——《华盛顿邮报》
 
  As recent history has shown, though, Apple may not need a bold overhaul7 of the look of its tablet computer to attract waves of new buyers.
 
  不过根据近年来的过往经验,苹果公司无需再对平板电脑的外观进行大胆革新,便可吸引来更多的购买者。
 
  – The New York Times
 
  ——《纽约时报》
 
  Shiny features of new iPad
 
  新iPad的亮点
 
  The evolutionary8 changes still keep the tablet way ahead of its rivals.
 
  革命性的改变使得新iPad遥遥领先于竞争对手。
 
  A higher-resolution screen (2048x1536): Retina Display offers four times the resolution of its predecessor9, making everything crisper.
 
  更高分辨率的显示屏(2048 x1536):Retina显示屏为您带来4倍于iPad2的分辨率,使一切更清晰。
 
  Dictation-taking feature: Press a microphone icon10 on the virtual keyboard to dictate11 e-mails or other notes .
 
  语音输入功能:点击虚拟键盘上的麦克风图标录音,便可语音输入电子邮件或便笺。
 
  iPhoto and iMovie: The digital image manipulation softwares on Mac come to the iPad, with finger-friendly features.
 
  iPhoto和iMovie: 这两款苹果Mac电脑所配备的数码图像处理软件也被移植到新iPad上,手指轻触便可实现操作。
 
  GarageBand: The updated music app allows you and three mates to form a band by playing your iPads together.
 
  苹果音乐制作软件GarageBand: 有了这款最新版本的音乐应用程序,你可以与三位好友组成乐队,一起在iPad上演奏。
 
  4G Capability: 4G networks are leagues faster than the traditional 3G. Mobile data speeds will be screaming compared to what you were used to.
 
  4G功能: 与传统3G相比,4G网络可谓提升了一个等级,速度更快。移动数据速度也将比你用过的任何电子设备都更令人惊叹。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
2 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
3 fanatic AhfzP     
n.狂热者,入迷者;adj.狂热入迷的
参考例句:
  • Alexander is a football fanatic.亚历山大是个足球迷。
  • I am not a religious fanatic but I am a Christian.我不是宗教狂热分子,但我是基督徒。
4 luscious 927yw     
adj.美味的;芬芳的;肉感的,引与性欲的
参考例句:
  • The watermelon was very luscious.Everyone wanted another slice.西瓜很可口,每个人都想再来一片。
  • What I like most about Gabby is her luscious lips!我最喜欢的是盖比那性感饱满的双唇!
5 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
6 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
7 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
8 evolutionary Ctqz7m     
adj.进化的;演化的,演变的;[生]进化论的
参考例句:
  • Life has its own evolutionary process.生命有其自身的进化过程。
  • These are fascinating questions to be resolved by the evolutionary studies of plants.这些十分吸引人的问题将在研究植物进化过程中得以解决。
9 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
10 icon JbxxB     
n.偶像,崇拜的对象,画像
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
11 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴