-
(单词翻译:双击或拖选)
Ms Tsai, 59, represents Taiwan’s Democratic Progressive Party (DPP) which leads the camp that wants independence from China.
蔡英文,59岁,代表着台湾的民进党(试图将台湾从中国分离出去)。
Although she has not made her stance clear, opponents say Taiwan’s relations with China will deteriorate1 as she does not recognise the "one China" policy.
尽管蔡英文并没有明确她的立场,但由于她不承认“一个中国”原则,反对者认为(她的当选)将造成台湾和中国大陆关系的恶化。
China sees the island as a breakaway province - which it has threatened to take back by force if necessary.
中国认为台湾是中国分裂出去的一个省份,必要的时候将会采用武力收复。
She had a commanding lead in the vote count when Eric Chu of the ruling Kuomintang (KMT) admitted defeat.
此次大选的票选结果显示蔡英文遥遥领先,国民党候选人朱立伦承认败选。
Mr Chu congratulated Tsai Ing-wen and announced he was quitting as KMT head.
之后朱立伦恭喜蔡英文当选,并宣布辞去国民党主席职务。
The election came just months after a historic meeting between the leaders of Taiwan and China.
此次选举几个月前,台湾地区领导人和中国大陆领导人刚举行了历史性的会面。
However, the flagging economy as well as Taiwan’s relationship with China both played a role in the voters’ choice, correspondents say.
然而,据记者报道,经济不景气以及台湾与大陆的关系都是影响选民选择的因素。
The KMT has been in power for most of the past 70 years and has overseen2 improved relations with Beijing - Ms Tsai’s victory means this is only the second-ever victory for the DPP.
过去70多年的大部分时间里都是国民党在执政,它已经在寻求与中国大陆改善关系—蔡英文大选的胜利意味着民进党赢得了他们历史上仅有的第二次胜利。
The first was by pro-independence advocate Chen Shui-bian - during his time as president between 2000 and 2008 tensions escalated3 with China.
第一次来自于主张台独的陈水扁—在他作为台湾地区领导人的2000年至2008年期间,两岸的紧张局势升级。
Ms Tsai, a former scholar, has said she wants to "maintain [the] status quo" with China.
蔡英文(学者出身)称,希望与中国大陆“维持现状”。
She became chairwoman of the DPP in 2008, after it saw a string of corruption4 scandals.
她是在2008年,民进党被爆出一系列腐败丑闻后,当选民进党主席。
She lost a presidential bid in 2012 but has subsequently led the party to regional election victories. She has won increased support from the public partly because of widespread dissatisfaction over the KMT and President Ma Ying-jeou’s handling of the economy and widening wealth gap.
她在2012年台湾地区领导人大选中败选,但随后领导民进党在地区选举中获胜。因为台湾民众普遍对国民党及其领导人马英九在处理经济及贫富差距等问题中的表现不满,所以蔡英文在公众中的支持率持续增加。
Saturday’s polls come after a historic meeting between President Ma and Chinese President Xi Jinping in Singapore in November for talks that were seen as largely symbolic5 - the first in more than 60 years.
周六的大选发生在两岸地区领导人历史性会面之后,这个11月份发生在新加坡的会谈是两岸领导人60多年来的首次会谈,被视为非常具有象征性意义。
Eric Chu, 54, is the mayor of New Taipei City and stepped up to become chairman of the party in October.
朱立伦,54岁,是新台北市市长,十月份刚选为国民党主席。
The former accounting6 professor was seen as popular with young people in the party, but had been unable to change public opinion that is increasingly unhappy with the party’s friendly stance towards China and the island’s economic travails7.
这位前会计学教授在国民党内颇受年轻人的欢迎,但国民党对中国大陆的友好立场及台湾糟糕的经济导致民众对其极不满意,朱立伦也改变不了民众的这些观点。
In 2014, hundreds of students occupied the parliament. Labelled the Sunflower Movement, protesters demanded more transparency in trade pacts8 negotiated with China.
2014年,数百名学生占领了议会。抗议者称其为太阳花运动,要求提高与中国大陆贸易协定谈判的透明度。
点击收听单词发音
1 deteriorate | |
v.变坏;恶化;退化 | |
参考例句: |
|
|
2 overseen | |
v.监督,监视( oversee的过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
4 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
5 symbolic | |
adj.象征性的,符号的,象征主义的 | |
参考例句: |
|
|
6 accounting | |
n.会计,会计学,借贷对照表 | |
参考例句: |
|
|
7 travails | |
n.艰苦劳动( travail的名词复数 );辛勤努力;痛苦;分娩的阵痛 | |
参考例句: |
|
|
8 pacts | |
条约( pact的名词复数 ); 协定; 公约 | |
参考例句: |
|
|