-
(单词翻译:双击或拖选)
July
---by Edward Thomas
Naught moves but clouds,and in the glassy lake
there doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs1 only when I break
this drowse of heat and solitude2 afloat
to prove if what I see be bird or mote,
or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawngrew,-spread,
-and passed on high
and deep below,-I have watched the cool reeds3 hung
over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
all that the ringdoves say,far leaves among,
brims my mind with content thus still to lie.
七月
万物宁静,唯有流云,晶莹的湖泊,
云影缓移,浮泛着舟影。
扁舟轻荡,我用桨儿划破
沉沉的炎热,和迷离的寂寞;
为了辨认:望见的是鸟抑或纤尘,
为了探明:湖畔树林是否苏醒。
晨曦早已微明-弥漫
-飘向晴空
又溶于碧波;我久久凝视冷冷的芦苇,
影入云天毵毵的水中,凉意更浓;
在这悠悠的时光,物我两忘;
远处树丛,斑尾鸽喁喁细语,
我静卧谛听,恍惚置身仙境。
1 stirs | |
v.(使)移动( stir的第三人称单数 );搅拌;(使)行动;(使)微动 | |
参考例句: |
|
|
2 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
3 reeds | |
芦苇( reed的名词复数 ); 芦丛; 簧舌; 簧片 | |
参考例句: |
|
|