-
(单词翻译:双击或拖选)
"You should ask Humpty Dumpty," suggested the three little pigs. "He sits so high up on his wall that he sees everything. Maybe he has seen your mittens1."
Peter and the three kittens thanked the pigs and said good-bye. Then off they went.
“你们应该问问汉仆.达谱,”三只小猪建议。“他坐在他家的很高的墙上让他能看见每件事情。也许他看见了你们的拳击手套。”
皮特和三只小猫谢过了三只小猪就去找汉仆.达谱了。
Before long, they came to a very high wall with a strange, little man sitting on top.
"Excuse me," said Peter Cottontail, "Are you Humpty Dumpty?"
"Yes, I am," said the man, "How can I help you?"
不久,他们来到一堵非常高的墙面前,一个陌生的,很小的人坐在墙上。
“对不起,”皮特说,“你是汉仆.达谱吗?”
“是的,”那个人说,“我能帮助你们吗?”
Once again, the three little kittens explained how they lost their mittens. And they became so sad that again they began to cry.
"Do not cry, little kittens," said Humpty Dumpty. "This morning I saw three little kittens hide their mittens in the tall grass next to the Babbling2 Brook3."
The three litten kittens began to dance and sing.
"Now we remember! Thank you, thank you!" they cheered.
三只小猫把怎么丢失拳击手套的事又解释了一遍。他们如此地伤心以致他们哭了。
“不要哭,小猫,”汉仆.达谱说,“今天早上我看见三只小猫在胡说河边的高草中藏他们的拳击手套。”
三只小猫开始又跳又唱。
“现在我们记得了!谢谢你,谢谢你!”他们欢呼。
1 mittens | |
不分指手套 | |
参考例句: |
|
|
2 babbling | |
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密 | |
参考例句: |
|
|
3 brook | |
n.小河,溪;v.忍受,容让 | |
参考例句: |
|
|