-
(单词翻译:双击或拖选)
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。
Misfortunes never come singly.祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains.江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down)轻如鸿毛to take a load off one's mind如释重负
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。
C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。)救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)不知者无罪(强调网开一面)Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")趁热打铁(着重"抓紧行动")Lock the stable-door after the horse is stolen.(强调为时已晚。)亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)D.英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast.干打雷, 不下雨。
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人as weak as water 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters不期望报答所作之事keep the wolf from the door免于饥饿,勉强度日make one's blood freeze令人恐惧
have bats in the belfry头脑有点古怪
see the sun活着
点击收听单词发音
1 contented | |
adj.满意的,安心的,知足的 | |
参考例句: |
|
|
2 groove | |
n.沟,槽;凹线,(刻出的)线条,习惯 | |
参考例句: |
|
|
3 din | |
n.喧闹声,嘈杂声 | |
参考例句: |
|
|
4 mare | |
n.母马,母驴 | |
参考例句: |
|
|
5 musket | |
n.滑膛枪 | |
参考例句: |
|
|
6 oyster | |
n.牡蛎;沉默寡言的人 | |
参考例句: |
|
|