-
(单词翻译:双击或拖选)
迪斯尼获得皮克斯公司计算机动画制作系统的使用授权(licensed Pixar's Computer Animation1 Production System),并由此成为皮克斯公司最大的计算机用户(made it the largest customer for Pixar's computers)。两公司的合作拉开帷幕,共同操刀电影《玩具总动员》。当梦工厂总裁卡曾伯格(Katzenberg)和皮克斯掌门人乔布斯相遇,两方将会有怎样的激烈争论(aggressive when it suited their moods or interests)?暴君与暴君之间的合作又会擦出怎样的火花?
【英语原文】
Katzenberg had been impressed with Jobs’s focus on keeping costs under control. “Even in the early budgeting process, Steve was very eager to do it as efficiently2 as possible,” he said. But the $17 million production budget was proving inadequate3, especially given the major revision that was necessary after Katzenberg had pushed them to make Woody too edgy4. So Jobs demanded more in order to complete the film right. “Listen, we made a deal,” Katzenberg told him. “We gave you business control, and you agreed to do it for the amount we offered.” Jobs was furious. He would call Katzenberg by phone or fly down to visit him and be, in Katzenberg’s words, “as wildly relentless5 as only Steve can be.” Jobs insisted that Disney was liable for the cost overruns because Katzenberg had so badly mangled6 the original concept that it required extra work to restore things. “Wait a minute!” Katzenberg shot back. “We were helping7 you. You got the benefit of our creative help, and now you want us to pay you for that.”It was a case of two control freaks arguing about who was doing the other a favor.(Chapter 22 TOY STORY Cut!)!
【译文】
卡曾伯格对乔布斯的成本控制意识印象深刻。“即使在早期的预算过程中,史蒂夫非常关注成本,希望尽可能地低成本高效率。”他说。后来,迪斯尼批准的1700万美元预算不够用了,尤其是卡曾伯格要求将胡迪的个性化后,需要做很多重大改动。因此乔布斯申请更多经费来完成电影。“听着,我们是说好了的。”卡曾伯格对乔布斯说,“我们把运营控制权给了你,你也同意了我们提出的资金规模。”乔布斯大发雷霆。他给卡曾伯格打电话或干脆飞去找他,用卡曾伯格的话说就是:“只有乔布斯能那么疯狂地没完没了。” 乔布斯坚持认为,迪斯尼应该对成本超出预算负责,是卡曾伯格把最初的构思搅得一团糟,因此才需要额外返工。“等一等!”,卡曾伯格反击道,“我们是在帮你。你得益于我们富有创造力的帮助,而你现在却要让我们付钱给你。” 两个控制狂互不相让,争论到底谁帮了谁的忙。
【翻译笔记】
1.Katzenberg
美国梦工厂动画公司创始人、董事长兼首席执行官。曾出品《功夫熊猫》《怪物史莱克》《玩具总动员》等优质动画电影,被业界公认为是3D技术不遗余力的推动者。2012年3月,卡曾伯格赴上海考察,中国企业合组的公司与美国梦工厂动画公司签署组建“上海东方梦工厂影视技术有限公司”协议,宣告“东方梦工厂”项目启动,此项目首轮投资达3.3亿美元,是中美文化产业领域全新的大型合资项目,首部作品预计2016年问世。
2.deal
V.发牌
Whose turn is it to deal?
该谁发牌了?
首先给每家发十张牌。
deal sb in 将某人算在里面,让某人参与:
That's sounds great. Deal me in!
这听起来太棒了,算我一个!
deal with sb 对付,应对,对待
She is used to dealing with all kinds of people in her jobs.
她已经习惯和工作中遇到的各种各样的人打交道。
deal with sth 解决;处理;应对
To deal with enquiries/issues/complaints 处理各种询问/问题/投诉
Have you dealt with these letters yet?
这些信件你处理了吗?
n. 协议;交易
To make/sign/conclude/close a deal 与某人达成一笔交易
Did you cut a deal?
你们交易做成了吗?
It's a deal!
就这么办吧! (这句话在口语中很常用哦!)
3.Impress
v.使 ... 有印象, 影响, 印刻, 传送
I had a chance to impress her with my efficiency and I muffed it up.
我本来有机会使她对我的办事效率有印象,但是我错过了这个机会。
My father impressed me with the importance of hard work.
我父亲使我明白了努力工作的重要性。
She impressed me as a scholar.
她给我留下了学者的印象。
补充词汇:
Impressed adj.
Be impressed by/with/ sb/sth
对……钦佩,敬仰,有深刻的好印象
We all impressed by her enthusiasm.
我们都被她的热情打动了。
She was suitably impressed with the painting.
果然不出所料,她对那幅油画产生了兴趣。
impressive adj,令人赞叹的;令人敬佩的
An impressive building with a huge tower
有高塔的壮观建筑
An impressive performance
令人难忘的演出
She was very impressive in the interview.
她在面试中表现的非常出色
4.freak
n.怪人, 狂热爱好者, 怪事, 反复无常
People think she's a freak just because she's religious.
就因为她信教,人们就把她当成怪人。
Snowing in this area is a real freak.
这个地区下雪真是反常现象。
adj.奇异的, 不正常的
He was really confused by the freak result.
这个异乎寻常的结果让他非常困惑。
By some strange freak mistake, I was overpaid this month.
真稀奇,这个月多给我钱了。
vt.使强烈反应(震惊, 畏惧)
Listening to a good stereo system always freaks me out.
我一听到好的立体声音就乐不可支。
Don't freak out if cops pull you over.
如果警察让你靠边,你不要害怕.
点击收听单词发音
1 animation | |
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作 | |
参考例句: |
|
|
2 efficiently | |
adv.高效率地,有能力地 | |
参考例句: |
|
|
3 inadequate | |
adj.(for,to)不充足的,不适当的 | |
参考例句: |
|
|
4 edgy | |
adj.不安的;易怒的 | |
参考例句: |
|
|
5 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|
6 mangled | |
vt.乱砍(mangle的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
7 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
8 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|