-
(单词翻译:双击或拖选)
And to my husband, Doug; our children, Cole and Ella; my sister, Maya; and our whole family — I love you all more than I can ever express.
我想对我的丈夫道格,我们的孩子科尔和艾拉,我的妹妹玛雅,以及我们的整个家庭说,我对你们的爱无法用语言表达。
We are so grateful to Joe and Jill for welcoming our family into theirs on this incredible journey.
我们非常感谢乔和吉尔在这次不可思议的旅程中欢迎我们一家人加入他们的行列。
And to the woman most responsible for my presence here today — my mother, Shyamala Gopalan Harris, who is always in our hearts.
我今天站在这里最想感谢的一位女性是我的母亲,夏玛拉·戈帕兰·哈里斯,她永远在我们心中。
When she came here from India at the age of 19, she maybe didn’t quite imagine this moment.
当她19岁从印度来到这里时,她可能没有完全想象到这一时刻。
But she believed so deeply in an America where a moment like this is possible.
但她深深相信,在美国,这样的时刻是可能的。
And so, I’m thinking about her and about the generations of women — Black women, Asian, White, Latina, Native American women who throughout our nation’s history have paved the way for this moment tonight.
我想到她和一代代女性,黑人女性,亚裔,白人,拉丁裔和美洲原住民女性,在我们国家的历史中,为今晚的这个时刻铺平了道路。
Women who fought and sacrificed so much for equality, liberty and justice for all, including the Black women, who are often, too often overlooked, but so often prove that they are the backbone of our democracy.
为所有人的平等、自由和正义而奋斗和牺牲的妇女,包括经常被忽视的黑人女性,但却一次次证明她们是我们民主的支柱、。
All the women who worked to secure and protect the right to vote for over a century: 100 years ago with the 19th Amendment, 55 years ago with the Voting Rights Act and now, in 2020, with a new generation of women in our country who cast their ballots and continued the fight for their fundamental right to vote and be heard.
一个多世纪以来,所有为保障和保护投票权而努力的女性,100年前通过了《第18修正案》,55年前通过了《选举法案》,而现在2020年,我们国家的新一代女性投下了她们的选票,并继续为她们的基本投票权和发言权而斗争。
Tonight, I reflect on their struggle, their determination and the strength of their vision — to see what can be, unburdened by what has been.
今晚,我反思她们的抗争、她们的决心和她们的远见力量见证她们摆脱了曾经肩负的东西。