英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 02 第二章(2)

时间:2022-08-18 08:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I had nothing to say to these words. They were not new to me.

对她们这番活,我无话可说,因为听起来并不新鲜。

My very first recollections of existence included hints of the same kind.

我生活的最早记忆中就包含着类似的暗示。

This reproach of my dependence1 had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible2.

这些责备我赖别人过活的话,己成了意义含糊的老调,叫人痛苦,让人难受,但又不太好懂。

Miss Abbot joined in,'And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed,

艾博特小姐答话了:“你不能因为太太好心把你同里德小姐和少爷一块抚养大,

because Missis kindly3 allows you to be brought up with them.

就以为自己与他们平等了。

They will have a great deal of money, and you will have none.

他们将来会有很多很多钱,而你却一个子儿也不会有。

It is your place to be humble4, and to try to make yourself agreeable to them.'

你得学谦恭些,尽量顺着他们,这才是你的本份。”

'What we tell you is for your good,' added Bessie, in no harsh voice.

“我们同你说的全是为了你好,”贝茜补充道,口气倒并不严厉。

'Bou should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here,

“你做事要巴结些,学得乖一点,那样也许可以把这当个家住下去,

but if you become passionate5 and rude, Missis will send you away, I am sure.'

要是你意气用事,粗暴无礼,我敢肯定,太太会把你撵走。”

'Besides,' said Miss Abbot, 'God will punish her. He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?

“另外,”艾博特小姐说,“上帝会惩罚她,也许会在她耍啤气时,把她处死,死后她能上哪儿呢?

Come, Bessie, we will leave her.

来,贝茜,咱们走吧,随她去。

I wouldn't have her heart for anything.

反正我是无论如何打动不了她啦。

Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself.

爱小姐,你独个儿呆着的时候,祈祷吧。

For if you don't repent6, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away.'

要是你不忏悔,说不定有个坏家伙会从烟囱进来,把你带走。”

They went, shutting the door, and locking it behind them.

她们走了,关了门,随手上了锁。

The red-room was a square chamber7, very seldom slept in.

红房子是间空余的卧房,难得有人在里面过夜。

I might say never, indeed, unless when a chance influx8 of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained.

其实也许可以说,从来没有。除非盖茨黑德府上偶而拥进一大群客人时,才有必要动用全部房间。

Yet it was one of the largest and stateliest chambers9 in the mansion10.

但府里的卧室,数它最宽敞、最堂皇了。

A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre.

—张红木床赫然立于房间正中,粗大的床柱上,罩着深红色锦缎帐幔,活像一个帐篷。

The two large windows, with their blinds always drawn11 down, were half shrouded12 in festoons and falls of similar drapery.

两扇终日窗帘紧闭的大窗,半掩在清一色织物制成的流苏之中。

The carpet was red. The table at the foot of the bed was covered with a crimson13 cloth.

地毯是红的。床脚边的桌子上铺着深红色的台布。

The walls were a soft fawn14 colour with a blush of pink in it.

墙呈柔和的黄褐色,略带粉红。

The wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.

大橱、梳妆台和椅子都是乌黑发亮的红木做的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dependence 3wsx9     
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
参考例句:
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
2 intelligible rbBzT     
adj.可理解的,明白易懂的,清楚的
参考例句:
  • This report would be intelligible only to an expert in computing.只有计算机运算专家才能看懂这份报告。
  • His argument was barely intelligible.他的论点不易理解。
3 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
4 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
5 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
6 repent 1CIyT     
v.悔悟,悔改,忏悔,后悔
参考例句:
  • He has nothing to repent of.他没有什么要懊悔的。
  • Remission of sins is promised to those who repent.悔罪者可得到赦免。
7 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
8 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
9 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
10 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
11 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
12 shrouded 6b3958ee6e7b263c722c8b117143345f     
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
参考例句:
  • The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
  • The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
13 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
14 fawn NhpzW     
n.未满周岁的小鹿;v.巴结,奉承
参考例句:
  • A fawn behind the tree looked at us curiously.树后面一只小鹿好奇地看着我们。
  • He said you fawn on the manager in order to get a promotion.他说你为了获得提拔,拍经理的马屁。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴