英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 02 第二章(3)

时间:2022-08-18 08:43来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white,

床上高高地叠着褥垫和枕头,上面铺着雪白的马赛布床罩,

the piled-up mattresses1 and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.

在周围深色调陈设的映衬下,白得眩目。

Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white,

几乎同样显眼的是床头边一把铺着坐垫的大安乐椅,一样的白色,

with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.

前面还放着一只脚凳,在我看来,它像一个苍白的宝座。

This room was chill, because it seldom had a fire.

房子里难得生火,所以很冷。

It was silent, because remote from the nursery and kitchens.

因为远离保育室和厨房,所以很静。

Solemn, because it was known to be so seldom entered.

又因为谁都知道很少有人进去,所以显得庄严肃穆。

The housemaid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week's quiet dust.

只有女佣每逢星期六上这里来,把一周内静悄悄落在镜子上和家具上的灰尘抹去。

And Mrs. Reed herself, at far intervals3, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe,

还有里德太太本人,隔好久才来一次,查看大橱里某个秘密抽屉里的东西。

where were stored divers4 parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband.

这里存放着各类羊皮文件,她的首饰盒,以及她已故丈夫的肖像。

And in those last words lies the secret of the red-room, the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur5.

上面提到的最后几句话,给红房子带来了一种神秘感,一种魔力,因而它虽然富丽堂皇,却显得分外凄清。

Mr. Reed had been dead nine years. It was in this chamber6 he breathed his last. Here he lay in state.

里德先生死去已经九年了,他就是在这间房子里咽气的。他的遗体在这里让人瞻仰。

Hence his coffin7 was borne by the undertaker's men.

他的棺材由殡葬工人从这里抬走。

And, since that day, a sense of dreary8 consecration9 had guarded it from frequent intrusion.

从此之后,这里便始终弥漫着一种阴森森的祭奠氛围,所以不常有人闯进来。

My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted10, was a low ottoman near the marble chimney-piece.

贝茜和刻薄的艾博特小姐让我一动不动坐着的,是一条软垫矮凳,摆在靠近大理石壁炉的地方。

The bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued11, broken reflections varying the gloss12 of its panels.

我面前是高耸的床,我右面是黑漆漆的大橱,橱上柔和、斑驳的反光,使镶板的光泽摇曳变幻。

To my left were the muffled13 windows; a great looking-glass between them repeated the vacant majesty14 of the bed and room.

我左面是关得严严实实的窗子,两扇窗子中间有一面大镜子,映照出床和房间的空旷和肃穆。

I was not quite sure whether they had locked the door.

我吃不准他们锁了门没有。

And when I dared move, I got up and went to see.

等到敢于走动时,便起来看个究竟。

Alas15! yes. No jail was ever more secure.

哎呀,不错,比牢房锁得还紧呐。

Returning, I had to cross before the looking-glass.

返回原地时,我必须经过大镜子跟前。

My fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed.

我的目光被吸引住了,禁不住探究起镜中的世界来。

All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality.

在虚幻的映像中,一切都显得比现实中更冷落、更阴沉。

And the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom,

那个陌生的小家伙瞅着我,白白的脸上和胳膊上都蒙上了斑驳的阴影,

and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit.

在—切都凝滞时,唯有那双明亮恐惧的眼睛在闪动,看上去真像是一个幽灵。

I thought it like one of the tiny phantoms16, half fairy, half imp17, Bessie's evening stories represented as coming out of lone2,

我觉得她像那种半仙半人的小精灵,恰如贝茵在夜晚的故事中所描绘的那样,

ferny dells in moors18, and appearing before the eyes of belated travellers. I returned to my stool.

从沼泽地带山蕨丛生的荒谷中冒出来,现身于迟归的旅行者眼前。我回到了我的矮凳上。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mattresses 985a5c9b3722b68c7f8529dc80173637     
褥垫,床垫( mattress的名词复数 )
参考例句:
  • The straw mattresses are airing there. 草垫子正在那里晾着。
  • The researchers tested more than 20 mattresses of various materials. 研究人员试验了二十多个不同材料的床垫。
2 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
3 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
4 divers hu9z23     
adj.不同的;种种的
参考例句:
  • He chose divers of them,who were asked to accompany him.他选择他们当中的几个人,要他们和他作伴。
  • Two divers work together while a standby diver remains on the surface.两名潜水员协同工作,同时有一名候补潜水员留在水面上。
5 grandeur hejz9     
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
参考例句:
  • The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
6 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
7 coffin XWRy7     
n.棺材,灵柩
参考例句:
  • When one's coffin is covered,all discussion about him can be settled.盖棺论定。
  • The coffin was placed in the grave.那口棺材已安放到坟墓里去了。
8 dreary sk1z6     
adj.令人沮丧的,沉闷的,单调乏味的
参考例句:
  • They live such dreary lives.他们的生活如此乏味。
  • She was tired of hearing the same dreary tale of drunkenness and violence.她听够了那些关于酗酒和暴力的乏味故事。
9 consecration consecration     
n.供献,奉献,献祭仪式
参考例句:
  • "What we did had a consecration of its own. “我们的所作所为其本身是一种神圣的贡献。 来自英汉文学 - 红字
  • If you do add Consecration or healing, your mana drop down lower. 如果你用了奉献或者治疗,你的蓝将会慢慢下降。 来自互联网
10 riveted ecef077186c9682b433fa17f487ee017     
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意
参考例句:
  • I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
  • My attention was riveted by a slight movement in the bushes. 我的注意力被灌木丛中的轻微晃动吸引住了。
11 subdued 76419335ce506a486af8913f13b8981d     
adj. 屈服的,柔和的,减弱的 动词subdue的过去式和过去分词
参考例句:
  • He seemed a bit subdued to me. 我觉得他当时有点闷闷不乐。
  • I felt strangely subdued when it was all over. 一切都结束的时候,我却有一种奇怪的压抑感。
12 gloss gloss     
n.光泽,光滑;虚饰;注释;vt.加光泽于;掩饰
参考例句:
  • John tried in vain to gloss over his faults.约翰极力想掩饰自己的缺点,但是没有用。
  • She rubbed up the silver plates to a high gloss.她把银盘擦得很亮。
13 muffled fnmzel     
adj.(声音)被隔的;听不太清的;(衣服)裹严的;蒙住的v.压抑,捂住( muffle的过去式和过去分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
参考例句:
  • muffled voices from the next room 从隔壁房间里传来的沉闷声音
  • There was a muffled explosion somewhere on their right. 在他们的右面什么地方有一声沉闷的爆炸声。 来自《简明英汉词典》
14 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
15 alas Rx8z1     
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等)
参考例句:
  • Alas!The window is broken!哎呀!窗子破了!
  • Alas,the truth is less romantic.然而,真理很少带有浪漫色彩。
16 phantoms da058e0e11fdfb5165cb13d5ac01a2e8     
n.鬼怪,幽灵( phantom的名词复数 )
参考例句:
  • They vanished down the stairs like two phantoms. 他们像两个幽灵似的消失在了楼下。 来自辞典例句
  • The horrible night that he had passed had left phantoms behind it. 他刚才度过的恐布之夜留下了种种错觉。 来自辞典例句
17 imp Qy3yY     
n.顽童
参考例句:
  • What a little imp you are!你这个淘气包!
  • There's a little imp always running with him.他总有一个小鬼跟着。
18 moors 039ba260de08e875b2b8c34ec321052d     
v.停泊,系泊(船只)( moor的第三人称单数 )
参考例句:
  • the North York moors 北约克郡的漠泽
  • They're shooting grouse up on the moors. 他们在荒野射猎松鸡。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴