英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 02 第二章(5)

时间:2022-08-18 08:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I was a discord1 in Gateshead Hall. I was like nobody there.

我在盖茨黑德府上格格不入。在那里我跟谁都不像。

I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage2.

同里德太太、她的孩子、她看中的家仆,都不融洽。

If they did not love me, in fact, as little did I love them.

他们不爱我,说实在我也一样不爱他们。

They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them.

他们没有必要热情对待一个与自已合不来的家伙。

A heterogeneous3 thing, opposed to them in temperament4, in capacity, in propensities5

一个无论是个性、地位,还是嗜好都同他们泾渭分明的异己。

A useless thing, incapable6 of serving their interest, or adding to their pleasure.

一个既不能为他们效劳,也不能给他们增添欢乐的废物。

A noxious7 thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment8.

一个对自己的境界心存不满而又蔑视他们想法的讨厌家伙。

I know that had I been a sanguine9, brilliant, careless, exacting10, handsome, romping11 child- though equally dependent and friendless

我明白,如果我是一个聪明开朗、漂亮顽皮、不好侍候的孩子,即使同样是寄人篱下,同样是无亲无故。

Mrs. Reed would have endured my presence more complacently12.

里德太太也会对我的处境更加宽容忍让。

Her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling.

她的孩子们也会对我亲切热情些。

The servants would have been less prone13 to make me the scapegoat14 of the nursery.

她的孩子们也会对我亲切热情些;佣人们也不会一再把我当作保育室的替罪羊了。

Daylight began to forsake15 the red-room.

红房子里白昼将尽。

It was past four o'clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight16.

时候已是四点过后,暗沉沉的下午正转为凄凉的黄昏。

I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove17 behind the hall.

我听见雨点仍不停地敲打着楼梯的窗户,狂风在门厅后面的树丛中怒号。

I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank.

我渐渐地冷得像块石头,勇气也烟消云散。

My habitual18 mood of humiliation19, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.

往常那种屈辱感,那种缺乏自信、孤独沮丧的情绪,浇灭了我将消未消的怒火。

All said I was wicked, and perhaps I might be so.

谁都说我坏,也许我确实如此吧。

What thought had I been but just conceiving of starving myself to death?

我不是一心谋划着让自己饿死吗?

That certainly was a crime, and was I fit to die?

这当然是一种罪过。而且我该不该死呢?

Or was the vault20 under the chancel of Gateshead Church an inviting21 bourne?

或者,盖茨黑德教堂圣坛底下的墓穴是个令人向往的归宿吗?

In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried.

听说里德先生就长眠在这样的墓穴里。

And led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering22 dread23.

这一念头重又勾起了我对他的回忆,而越往下细想,就越害怕起来。

I could not remember him, but I knew that he was my own uncle- my mother's brother- that he had taken me when a parentless infant to his house.

我已经不记得他了,只知道他是我舅父-我母亲的哥哥,他收养了我这个襁褓中的孤儿。

And that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children.

而且在弥留之际,要里德太太答应,把我当作她自己的孩子来抚养。

Mrs. Reed probably considered she had kept this promise.

里德太太也许认为自己是信守诺言的。

And so she had, I dare say, as well as her nature would permit her.

而我想就她本性而论,也确是实践了当初的许诺。

But how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband's death, by any tie?

可是她怎么能真心喜欢一个不属于她家的外姓、一个在丈夫死后同她已了却一切干系的人呢?

It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love,

她发现自己受这勉为其难的保证的约束,充当一个自己所无法喜爱的陌生孩子的母亲,眼睁睁看着一位不相投合的外人永远硬挤在自己的家人中间。

and to see an uncongenial alien permanently24 intruded25 on her own family group.

对她来说,这想必是件最恼人的事情了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
2 vassalage 4d87fc943e1d9f885e98208e56836560     
n.家臣身份,隶属
参考例句:
  • The exploration of the Chinese ancient civilization involves the analysis of the early vassalage. 对中国古代国家文明起源的探索,就包括在对早期分封的剖析观察中。 来自互联网
3 heterogeneous rdixF     
adj.庞杂的;异类的
参考例句:
  • There is a heterogeneous mass of papers in the teacher's office.老师的办公室里堆满了大批不同的论文。
  • America has a very heterogeneous population.美国人口是由不同种族组成的。
4 temperament 7INzf     
n.气质,性格,性情
参考例句:
  • The analysis of what kind of temperament you possess is vital.分析一下你有什么样的气质是十分重要的。
  • Success often depends on temperament.成功常常取决于一个人的性格。
5 propensities db21cf5e8e107956850789513a53d25f     
n.倾向,习性( propensity的名词复数 )
参考例句:
  • This paper regarded AFT as a criterion to estimate slagging propensities. 文中以灰熔点作为判断煤灰结渣倾向的标准。 来自互联网
  • Our results demonstrate that different types of authoritarian regime face different propensities to develop toward democracy. 本文研究结果显示,不同的威权主义政体所面对的民主发展倾向是不同的。 来自互联网
6 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
7 noxious zHOxB     
adj.有害的,有毒的;使道德败坏的,讨厌的
参考例句:
  • Heavy industry pollutes our rivers with noxious chemicals.重工业产生的有毒化学品会污染我们的河流。
  • Many household products give off noxious fumes.很多家用产品散发有害气体。
8 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
9 sanguine dCOzF     
adj.充满希望的,乐观的,血红色的
参考例句:
  • He has a sanguine attitude to life.他对于人生有乐观的看法。
  • He is not very sanguine about our chances of success.他对我们成功的机会不太乐观。
10 exacting VtKz7e     
adj.苛求的,要求严格的
参考例句:
  • He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
  • The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
11 romping 48063131e70b870cf3535576d1ae057d     
adj.嬉戏喧闹的,乱蹦乱闹的v.嬉笑玩闹( romp的现在分词 );(尤指在赛跑或竞选等中)轻易获胜
参考例句:
  • kids romping around in the snow 在雪地里嬉戏喧闹的孩子
  • I found the general romping in the living room with his five children. 我发现将军在客厅里与他的五个小孩嬉戏。 来自《现代英汉综合大词典》
12 complacently complacently     
adv. 满足地, 自满地, 沾沾自喜地
参考例句:
  • He complacently lived out his life as a village school teacher. 他满足于一个乡村教师的生活。
  • "That was just something for evening wear," returned his wife complacently. “那套衣服是晚装,"他妻子心安理得地说道。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
13 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
14 scapegoat 2DpyL     
n.替罪的羔羊,替人顶罪者;v.使…成为替罪羊
参考例句:
  • He has been made a scapegoat for the company's failures.他成了公司倒闭的替罪羊。
  • They ask me to join the party so that I'll be their scapegoat when trouble comes.他们想叫我入伙,出了乱子,好让我替他们垫背。
15 forsake iiIx6     
vt.遗弃,抛弃;舍弃,放弃
参考例句:
  • She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。
  • You must forsake your bad habits.你必须革除你的坏习惯。
16 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
17 grove v5wyy     
n.林子,小树林,园林
参考例句:
  • On top of the hill was a grove of tall trees.山顶上一片高大的树林。
  • The scent of lemons filled the grove.柠檬香味充满了小树林。
18 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
19 humiliation Jd3zW     
n.羞辱
参考例句:
  • He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
  • He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
20 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
21 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
22 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
23 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
24 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
25 intruded 8326c2a488b587779b620c459f2d3c7e     
n.侵入的,推进的v.侵入,侵扰,打扰( intrude的过去式和过去分词 );把…强加于
参考例句:
  • One could believe that human creatures had never intruded there before. 你简直会以为那是从来没有人到过的地方。 来自辞典例句
  • The speaker intruded a thin smile into his seriousness. 演说人严肃的脸上掠过一丝笑影。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴