英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 02 第二章(6)

时间:2022-08-18 08:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A singular notion dawned upon me.

我忽然闪过一个古怪的念头。

I doubted not- never doubted-that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly1.

我不怀疑—一也从来没有怀疑过 — 里德先生要是在世,一定会待我很好。

And now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls-occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaming mirror,

此刻,我坐着,一面打量着白白的床和影影绰绰的墙,不时还用经不住诱惑的目光,瞟一眼泛着微光的镜子,

I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation2 of their last wishes,

不由得忆起了关于死人的种种传闻。据说由于人们违背了他们临终的嘱托,他们在坟墓里非常不安,

revisiting the earth to punish the perjured3 and avenge4 the oppressed.

于是便重访人间,严惩发假誓的人,并为受压者报仇。

And I thought Mr. Reed's spirit, harassed5 by the wrongs of his sister's child,

我思忖,里德先生的幽灵为外甥女的冤屈所动,

might quit its abode- whether in the church vault6 or in the unknown world of the departed, and rise before me in this chamber7.

会走出居所,不管那是教堂的墓穴,还是死者无人知晓的世界,来到这间房子,站在我面前。

I wiped my tears and hushed my sobs8, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me,

我抹去眼泪,忍住哭泣,担心嚎啕大哭会惊动什么不可知的声音来抚慰我,

or elicit9 from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity.

或者在昏暗中召来某些带光环的面孔,露出奇异怜悯的神色,俯身对着我。

This idea, consolatory10 in theory, I felt would be terrible if realised.

这念头听起来很令人欣慰,不过要是真的做起来,想必会非常可怕。

With all my might I endeavoured to stifle11 it-I endeavoured to be firm.

我使劲不去想它,抬起头来,大着胆子环顾了一下暗洞洞的房间。

Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room.

抬起头来,大着胆子环顾了一下暗洞洞的房间。

At this moment a light gleamed on the wall.

就在这时,墙上闪过一道亮光。

Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating12 some aperture13 in the blind?

我问自己,会不会是一缕月光,透过百叶窗的缝隙照了进来?

No, moonlight was still, and this stirred.

不,月光是静止的,而这透光却是流动的。

While I gazed, it glided14 up to the ceiling and quivered over my head.

停晴一看,这光线滑到了天花板上,在我头顶上抖动起来。

I can now conjecture15 readily that this streak16 of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn.

现在我会很自然地联想到,那很可能是有人提着灯笼穿过草地时射进来的光。

But then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation17,

但那会儿,我脑子里尽往恐怖处去想,我的神经也由于激动而非常紧张,

I thought the swift darting18 beam was a herald19 of some coming vision from another world.

我认为那道飞快掠过的光,是某个幽灵从另一个世界到来的先兆。

My heart beat thick, my head grew hot.

我的心怦怦乱跳,头脑又热又胀

A sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings.

耳朵里呼呼作响,以为那是翅膀拍击声

Something seemed near me.

好像什么东西已经逼近我了。

I was oppressed, suffocated20, endurance broke down;

我感到压抑,感到窒息,我的忍耐力崩溃了。

I rushed to the door and shook the lock in desperate effort.

禁不住发疯似地大叫了一声,冲向大门,拼命摇着门锁。

Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered.

外面们廊上响起了飞跑而来的脚步声,钥匙转动了,贝茜和艾博特走进房间。

'Miss Eyre, are you ill?' said Bessie.

"爱小姐,你病了吗?"贝茜说。

'What a dreadful noise! It went quite through me!' exclaimed Abbot.

“发出那么恐怖的喊叫声!好似要穿透我了!”艾博特惊叹到。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
2 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
3 perjured 94372bfd9eb0d6d06f4d52e08a0ca7e8     
adj.伪证的,犯伪证罪的v.发假誓,作伪证( perjure的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The witness perjured himself. 证人作了伪证。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Witnesses lied and perjured themselves. 证人撒谎作伪证。 来自辞典例句
4 avenge Zutzl     
v.为...复仇,为...报仇
参考例句:
  • He swore to avenge himself on the mafia.他发誓说要向黑手党报仇。
  • He will avenge the people on their oppressor.他将为人民向压迫者报仇。
5 harassed 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55     
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
参考例句:
  • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
  • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
6 vault 3K3zW     
n.拱形圆顶,地窖,地下室
参考例句:
  • The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
  • The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
7 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
8 sobs d4349f86cad43cb1a5579b1ef269d0cb     
啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 )
参考例句:
  • She was struggling to suppress her sobs. 她拼命不让自己哭出来。
  • She burst into a convulsive sobs. 她突然抽泣起来。
9 elicit R8ByG     
v.引出,抽出,引起
参考例句:
  • It was designed to elicit the best thinking within the government. 机构的设置是为了在政府内部集思广益。
  • Don't try to elicit business secrets from me. I won't tell you anything. 你休想从我这里套问出我们的商业机密, 我什么都不会告诉你的。
10 consolatory 8b1ee1eaffd4a9422e114fc0aa80fbcf     
adj.慰问的,可藉慰的
参考例句:
  • Action is consolatory. It is the enemy of thought and the friend of flattering illusions. 行动是可以慰藉的。它是思想的敌人,是幻想的朋友。 来自互联网
  • Action is consolatory. It is the enemy of thought and the friend of glittering illusions. 行动是令人安慰的,它是思想的敌人,是美好幻想的朋友。 来自互联网
11 stifle cF4y5     
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
参考例句:
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
12 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
13 aperture IwFzW     
n.孔,隙,窄的缺口
参考例句:
  • The only light came through a narrow aperture.仅有的光亮来自一个小孔。
  • We saw light through a small aperture in the wall.我们透过墙上的小孔看到了亮光。
14 glided dc24e51e27cfc17f7f45752acf858ed1     
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
参考例句:
  • The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
  • They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
15 conjecture 3p8z4     
n./v.推测,猜测
参考例句:
  • She felt it no use to conjecture his motives.她觉得猜想他的动机是没有用的。
  • This conjecture is not supported by any real evidence.这种推测未被任何确切的证据所证实。
16 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
17 agitation TN0zi     
n.搅动;搅拌;鼓动,煽动
参考例句:
  • Small shopkeepers carried on a long agitation against the big department stores.小店主们长期以来一直在煽动人们反对大型百货商店。
  • These materials require constant agitation to keep them in suspension.这些药剂要经常搅动以保持悬浮状态。
18 darting darting     
v.投掷,投射( dart的现在分词 );向前冲,飞奔
参考例句:
  • Swallows were darting through the clouds. 燕子穿云急飞。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Swallows were darting through the air. 燕子在空中掠过。 来自辞典例句
19 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
20 suffocated 864b9e5da183fff7aea4cfeaf29d3a2e     
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气
参考例句:
  • Many dogs have suffocated in hot cars. 许多狗在热烘烘的汽车里给闷死了。
  • I nearly suffocated when the pipe of my breathing apparatus came adrift. 呼吸器上的管子脱落时,我差点给憋死。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴