英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 29 第二十九章(13)

时间:2022-09-08 06:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The parlour was rather a small room, very plainly furnished, yet comfortable, because clean and neat.

客厅不大,陈设也很朴实,但于净整洁十分舒服。

The old-fashioned chairs were very bright, and the walnut-wood table was like a looking-glass.

老式椅子油光锃亮,那张胡桃木桌子象面穿衣镜。

A few strange, antique portraits of the men and women of other days decorated the stained walls;

斑驳的墙上装饰着几张过去时代奇怪而古老的男女画像。

a cupboard with glass doors contained some books and an ancient set of china.

在一个装有玻璃门的橱里,放着几本书和一套古瓷器。

There was no superfluous ornament in the room

房间里没有多余的装饰品,

not one modern piece of furniture, save a brace of workboxes and a lady's desk in rosewood, which stood on a side-table:

除了放在书桌上的一对针线盒和青龙木女用书台,没有一件现代家具。

everything -- including the carpet and curtains -- looked at once well worn and well saved.

包括地毯和窗帘在内的一切,看上去既陈旧而又保养得很好。

Mr. St. John -- sitting as still as one of the dusty pictures on the walls,

圣·约翰先生--一动不动地坐着,犹如墙上色彩暗淡的画,

keeping his eyes fixed on the page he perused, and his lips mutely sealed -- was easy enough to examine.

眼睛盯着他细读着的那页书,嘴唇默默地闭着,很容易让我细看个究竟。

Had he been a statue instead of a man, he could not have been easier.

他要是装成塑像,而不是人,那是再容易不过了。

He was young -- perhaps from twenty-eight to thirty -- tall, slender; his face riveted the eye;

他很年轻--二十八至三十光景--高挑个子,身材颀长。他的脸引人注目,

it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin.

像一张希腊人的脸,轮廓完美、长着一个笔直的古典式鼻子,一张十足雅典人的嘴和下巴。

It is seldom, indeed, an English face comes so near the antique models as did his.

说实在,英国人的脸很少像他那样如此酷似古典脸型的。

He might well be a little shocked at the irregularity of my lineaments, his own being so harmonious.

他自己的五官那么匀称,也许对我的不匀称便有点儿吃惊了。

His eyes were large and blue, with brown lashes;

他的眼睛又大又蓝,长着棕色的睫毛,

his high forehead, colourless as ivory, was partially streaked over by careless locks of fair hair.

高高的额头跟象牙一般苍白,额头上不经意披下了几绺金色的头发。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴