英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《简·爱》 Chapter 29 第二十九章(14)

时间:2022-09-08 06:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is a gentle delineation, is it not, reader?

这是一幅线条柔和的写生,是不是,读者?

Yet he whom it describes scarcely impressed one with the idea of a gentle,

然而画中的人给人的印象却并不属于那种温和、

a yielding, an impressible, or even of a placid nature.

忍让、容易打动甚至十分平静的个性。

Quiescent as he now sat, there was something about his nostril, his mouth, his brow, which, to my perceptions,

虽然他此刻默默地坐着,但我觉察到,他的鼻孔、嘴巴、额头有着某种东西,

indicated elements within either restless, or hard, or eager.

表现出内心的不安、冷酷或急切。

He did not speak to me one word, nor even direct to me one glance, till his sisters returned.

他的妹妹们回来之前、他还没有同我说过一个字,或者朝我看过一眼。

Diana, as she passed in and out, in the course of preparing tea, brought me a little cake, baked on the top of the oven.

黛安娜走进走出,准备着茶点,给我带来了一块在炉顶上烤着的小饼。

"Eat that now," she said: "you must be hungry. Hannah says you have had nothing but some gruel since breakfast."

“这会儿就把它吃掉吧,”她说。“你准饿了。汉娜说从早饭到现在,你只喝了点粥,什么也没吃。”

I did not refuse it, for my appetite was awakened and keen.

我没有谢绝,我的胃口恢复了,而且很好。

Mr. Rivers now closed his book, approached the table,

这时里弗斯先生合上书,走到桌子旁边,

and, as he took a seat, fixed his blue pictorial-looking eyes full on me.

他就座时,那双画一般的蓝眼晴紧盯着我。

There was an unceremonious directness, a searching, decided steadfastness in his gaze now,

目光里有一种不拘礼节的直率,一种锐利、明确的坚定,

which told that intention, and not diffidence, had hitherto kept it averted from the stranger.

说明他一直避开陌生人不是出于腼腆,而是故意的。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   简·爱  夏洛蒂  勃朗特
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴