-
(单词翻译:双击或拖选)
影片对白
Rabbit: Keep still. They're reading Lady Eleanor's will.
Goose: I've got a bad feeling about this.
Ducks: I can't watch. If Lord Dargis gets the estate, we're done for. We're doomed1!
Rabbit: Shh! Quiet.
Lawyer: To my devoted2 Smithee, I make thee caretaker of my estate. Care for my beloved animal friends as you have in the past and you will always have a home at Carlyle Castle.
Smithee: Thank you, Madame.
Dargis: She's dead, Smithee. You can stop sucking up.
Lawyer: The rest of my worldly possessions, my castle and surrounding grounds, I leave to the love of my life, somebody who was like a son to me...
Dargis: Thank you, Aunt Eleanor. Oh, thank you.
Lawyer: Please let me finish, Mr. Dargis.
Dargis: I'm sorry. I always get a little ahead of myself.
Lawyer: Like a son to me, I leave all my worldly possessions to my beloved kitty, Prince the 12th.
Man: That's incredible.
Woman: Oh, my word.
Man: Entirely3 without precedent4.
Lawyer: This is what it says.
Dargis: But I'm her nephew, her only heir. She can't have left it all to a cat.
Prince: I, Prince, the new lord of the castle? Good show, Lady Eleanor. Oh, bless her heart.
Winston: Can it be? We are delivered.
Prince: Thank you, Winston.
Lawyer: The will clearly states that you may stay on at Carlyle Castle and receive your usual stipend5 of, uh...50 pounds a week.
Dargis: Fifty pounds?!
Woman: Upon Prince's passing, after what we assume will be a long and happy life, you will receive the castle, the land and your title.
Dargis: But that fat ball of fur could last for another 15 years!
Man: Let us hope so.
Guide: The castle was built over 600 years ago by Lord Franklin Carlyle. Now, the initial structure is late medieval in style...
Man: In the west wing, we'll put the pool and spa.
Dargis: Yes, and where would the squash courts be?
Tourist1: Oh, there he is!
Tourist2: That's unbelievable.
Tourist3: Oh, hello.
Dargis: Snap your photos. Unfortunately, I can but spare a few moments...
Tourist1: Hey, buddy6, do you mind stepping aside? I can't get a good shot of the cat.
Prince: Greetings, all. Hello. So glad. So very, very glad.
Dargis: May I remind you this is private property?
Tourist4: Oh, relax, bro, it's not like you own the place.
Dargis: We shall see.
妙语佳句,活学活用
1. Done for
意思是“Doomed to death or destruction 死定了,完蛋了”,例如 Before he went to the hospital it seemed as if he was done for.
2. Suck up
“拍马屁,献媚”,例如:Now that he's the boss they're all sucking up to him, hoping to get big raises. 这种行为可真是够讨厌的。
Suck-up连写则表示“拍马屁/献媚的人”,例如:He's such a suck-up.
3. Get ahead of oneself
"To get ahead of oneself" is to plan or do something which is not yet appropriate. Other things usually need to happen first. 例如比赛还没有结束,球迷们就开始庆祝胜利,这就是get ahead of themselves。我们来看一个例子:
- After I win the first prize in the essay contest, I'm going to rent a new apartment, buy a new car, start dating Cozette, and tell the boss to shove it where…
- Sounds like you're getting a little ahead of yourself.
- Well, a guy can dream, can't he?
4. My word
和My dear,My God,Jesus 之类的词一样,my word 或者or upon my word 都是用来表示感叹或是惊讶的。例如:Oh, my word! You've changed so much!
5. Good show
和 nice doing,well done 类似,good show也是用来表示对某些行为/事情的赞许的,例如:He tried hard, so we yelled "Good show!"
6. We shall see.
“等着瞧!”如果有人小觑你,你就可以这么对他说。
文化面面观
加菲猫的前世今生
Over the course of the strip, Garfield's behavior and appearance evolved. Initially7, he was drawn8 extremely obese9 with flabby jowls and small round eyes. 这是加菲猫在一九七八年六月十九日第一幅漫画中的模样。他有尖尖的耳朵,t字型的鼻头,上唇和双颊长着许多小麻点。脸上长更多胡子,身上的斑纹也比较多。他性喜讽刺别人,讲风凉话,胃口大得惊人。这倒是从来不曾改变过。
Later, his appearance was slimmed down and his eyes enlarged. By 1981, Garfield started walking on his hind10 feet from time to time (these rear paws are now drawn as proportionally huge), due to being too fat to walk on four legs. By the middle of 1983, his familiar appearance-featuring oval-shaped eyes-had taken shape. By this time, Garfield was walking on two feet, and the strip emphasized sitcom11 situations such as Garfield making fun of Jon's stupidity and his inability to make social connections. 这只胖猫咪变得越发圆滚滚了。他的脑袋呈球型,几乎跟身体一样大。他的眼睛也变大了,以便表达更多情绪(同时把食物盯得更紧!)他的鼻子是个简单的小椭圆形,他的胡子减少成每边三根,头部的斑纹只剩每边三条,每边面颊也只有三个麻点。八零年代中期以来,这只疏懒成性的虎斑猫仍然觉得躺下最快乐。Jon and Odie have also evolved quite a bit, from being thin and starkly12 colored to the more beleivable cartoons they are today.
加菲猫之私密档案
●生日:1978年6月19日
●出生地:妈妈柔娜的厨房
●籍贯:美国印第安纳州首府明尼波利斯郊区的“Paws工作室”?
●出生体重:5磅6盎司
●现在体重:相当于一艘航空母舰
●主要特征:14根指头,6根胡须和1个粉红色的鼻子
●小名:变形虫人,橘色大胡子,海盗
●最喜欢的运动:打一个长长的盹儿
●最喜欢的人:自己
●最好的朋友:镜子
●最喜欢的食物:意大利面条
●最讨厌的日子:星期一
●最难以忍受的压力:饥饿
●最不喜欢玩捉迷藏的地方:饼干桶(在那里它只想吃)?
●女朋友:阿玲(Arlene)
●嗜好:吃和睡觉
●至理名言:从来没有我不喜欢的意大利面条
●在打瞌睡之外喜欢的运动:攻击欧迪(Odie)--一条注定倒霉的狗
●最喜欢的狗:热狗
●喜爱饮品:咖啡
●玩偶:啤啤熊Pooky
●玩伴:Odie狗
●最讨厌:蜘蛛、邮差
考考你
将下面的句子译成汉语。
1. 如果这场比赛输了,我们就完蛋了。
2. 工人们全都向他献媚,因为他是决定谁能拿到奖金的人。
3. -我找到一个有钱的老公后,就可以买一栋别墅,买一辆劳斯莱斯,还可以……
-你想的太超前了吧!
Garfield 2《加菲猫》2(精讲之一)考考你 参考答案
1. 她决定从大学退学几年。
She planned to drop out from college for a year.
2. 等到他被迫向朋友乞讨时, 他觉得自己的境况已糟到无以复加的地步了。
When he was forced to beg from his friends he felt he had touched bottom and could sink no lower.
1 doomed | |
命定的 | |
参考例句: |
|
|
2 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
3 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
4 precedent | |
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的 | |
参考例句: |
|
|
5 stipend | |
n.薪贴;奖学金;养老金 | |
参考例句: |
|
|
6 buddy | |
n.(美口)密友,伙伴 | |
参考例句: |
|
|
7 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
8 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
9 obese | |
adj.过度肥胖的,肥大的 | |
参考例句: |
|
|
10 hind | |
adj.后面的,后部的 | |
参考例句: |
|
|
11 sitcom | |
n.情景喜剧,(广播、电视的)系列幽默剧 | |
参考例句: |
|
|
12 starkly | |
adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直 | |
参考例句: |
|
|