-
(单词翻译:双击或拖选)
影片对白
Mrs. Robinson: Is there an ashtray1 in here?
Ben: No.
Mrs. Robinson: Oh yes I forgot. The track star doesn't smoke. Is it a girl?
Ben: Is what a girl?
Mrs. Robinson: Whatever it is that upsets you.
Ben: Oh no. I'm just sort of disturbed about things.
Mrs. Robinson: In general.
Ben: That's right.
Mrs. Robinson: Well, congratulations!
Ben: Thank you.
Mrs. Robinson: Oh, Benjamin, I want to ask you something.
Ben: What?
Mrs. Robinson: Will you take me home?
Ben: What?
Mrs. Robinson: My husband took the car. Will you drive me home?
Ben: Here you are, you take it (a set of car keys). Do you know how to work a foreign shift? (Mrs. Robinson shakes her head.)You don't?
Mrs. Robinson: No.
Ben: Let's go.
Mrs. Robinson: What do you drink? Bourbon?
Ben: Look, Mrs. Robinson, I drove you home. I was glad to do it. But I have some things on my mind. Can you understand that?
Mrs. Robinson: Yes.
Ben: All right.
Mrs. Robinson: What do you drink? Benjamin I'm sorry to be this way, but I don't want to be alone in this house.
Ben: Why not?
Mrs. Robinson: Please wait till my husband gets home.
Ben: When is he coming back?
Mrs. Robinson: I don't know. Drink?
Ben: No. Are you always this much afraid of being alone?
Mrs. Robinson: Yes.
Ben: Well, why can't you just lock the doors and go to bed?
Mrs. Robinson: I'm very neurotic2. May I ask you a question? What do you think of me?
Ben: What do you mean?
Mrs. Robinson: You've known me nearly all of your life. You must have formed some opinion.
Ben: Well I've always thought that you were a very nice person.
Mrs. Robinson: Did you know I was an alcoholic3?
Ben: What?
Mrs. Robinson: Did you know that?
Ben: Look I think I should be going.
Mrs. Robinson: Sit down, Benjamin.
Ben: Mrs. Robinson, if you don't mind my saying so. This conversation is getting a little strange. Now I'm sure that Mr. Robinson will be here any minute and -
Mrs. Robinson: No.
Ben: What?
Mrs. Robinson: My husband will be back quite late. He should be gone for several hours.
Ben: Oh my God.
Mrs. Robinson: Pardon?
Ben: Oh no, Mrs. Robinson, oh no.
Mrs. Robinson: What's wrong?
Ben: Mrs. Robinson, you didn't - I mean you didn't expect -
Mrs. Robinson: What?
Ben: I mean - you didn't really think that I would do something like that.
Mrs. Robinson: Like what?
Ben: What do you think?
Mrs. Robinson: Well I don't know.
Ben: For God's sake, Mrs. Robinson, here we are, you've got me into your house. You give me a drink. You put on music, now you start opening up your personal life to me and tell me your husband won't be home for hours.
Mrs. Robinson: So?
Ben: Mrs. Robinson, you are trying to seduce4 me. Aren't you?
Mrs. Robinson: Why no. I hadn't thought of it. I feel rather flattered5 that you -
Ben: Mrs. Robinson, will you forgive me for what I just said?
Mrs. Robinson: It's all right.
Ben: It's not all right. It's the worst thing I've ever said to anyone.
Mrs. Robinson: Sit down.
Ben: Please forgive me. Because I like you. I don't think of you that way. But I'm mixed up.
Mrs. Robinson: That's all right. Now finish your drink.
妙语佳句,活学活用
1. I'm just sort of disturbed about things.
sort of 口语:有点儿;有一些;就算是……
disturbed 不高兴的,讨厌的,厌烦的
about things 泛指,或者虚指
这句话的意思是“我就是有点儿烦”。
2. In general
一般的烦。/ 就是烦,说不清烦什么。
3. Shift
shift 指车里的档把(stick shift),用来换档(gear),调速。显然,本的车是一辆外国车(非美国车),而且是一辆手动车。
4. Bourbon
Mrs. Robinson 自作主张,要给本喝酒。Bourbon是一种较烈的法国威士忌。
5. I have some things on my mind.
我脑子里有事儿。/我在想事儿。
6. to be mixed up
“说不清了;糊涂了”。本对自己说了这么重的话表示道歉,解释说自己也弄不清是怎么回事了,糊涂了。例如:I'm sorry I've said those words, but I'm just mixed up.
文化面面观
六十年代的美国是不平静的。肯尼迪总统遇刺使美国人开始重新看待自己周围的一切,纯真年代也就结束了。反抗种族歧视的民权运动,反对越南战争,嬉皮士运动以及性解放等激进的社会运动相继发生。嬉皮士和性解放的尝试是战后新一代对美国主流社会倡导的勤劳、节制、体面、隐私和个人主义价值观念的公开叛逆。女权主义的理论和思潮也被很多人曲解为是性解放,是单纯地释放妇女的身体。此时,人到中年的Mrs. Robinson则代表美国式梦想的黑暗面,代表了一部分中产阶级的价值观念。她对渐渐逝去的,浪费的青春感到惋惜,留恋。同时充满对享乐的追求,对激情的向往。她是整部电影另一个重要角色。Mrs. Robinson她像一只贪婪的猛兽,她的猎物就是本年轻的躯体。这个成熟,性感,酗酒成瘾,不甘寂寞的风骚女人向懵懂未开、腼腆怯懦的本发起一轮一轮的攻击。
思想火花
本是一个受到良好教育,尊重长辈,有礼貌的年轻人。他对Mrs. Robinson一直抱有很好的印象:I've always thought that you were a very nice person. 即便面对Mrs. Robinson大胆露骨的挑逗,他仍然顾及自己的面子和对方的尊严。在这段里,我们看到,他先是表达了怀疑,之后不断责备自己可能伤害了别人,说明了本的天真善良。
考考你
用对白中出现过的表达方法翻译下列句子:
1. 不好意思我得走了。
2. 抱歉打断一下,我想问一个问题。
3. 他对朋友总是这样的。
4. 别这样说我。我其实一点都没变。
The Graduate 《毕业生》(精讲之一)考考你 参考答案
1.
--怎么啦?怎么啦?你们都在这儿说什么呢?
--没什么。就是小王呗。
--小王怎么啦。
--他的手机又丢了。
-- What is it? What are you all talking about?
--Nothing. It is just Xiao Wang.
--What's wrong with Xiao Wang.
-- He lost his mobile phone again.
2.
--昨天一个著名教授在北京图书馆作讲座。我专门从家里赶过去听。
--你见到那个教授本人了吗?
--见到了。
--A famous professor gave a lecture in the National Library. I went all the way there from home.
--Did you see the professor himself?
--Yes, I did.
3.
我能跟她说句话吗?就一句话。
Can I have a word with her? Just one word, please.
1 ashtray | |
n.烟灰缸 | |
参考例句: |
|
|
2 neurotic | |
adj.神经病的,神经过敏的;n.神经过敏者,神经病患者 | |
参考例句: |
|
|
3 alcoholic | |
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者 | |
参考例句: |
|
|
4 seduce | |
vt.勾引,诱奸,诱惑,引诱 | |
参考例句: |
|
|
5 flattered | |
过份夸奖的; 高兴的,感到荣幸的 | |
参考例句: |
|
|