-
(单词翻译:双击或拖选)
British Prime Minister Boris Johnson suffered yet another blow Thursday when his brother announced his resignation as a junior minister and a member of Parliament.
This comes after another setback1 for the prime minister - the House of Commons voted in favor of a measure forcing the government to ask the EU to delay Brexit another three months if there is no exit deal by the October 31st deadline.
英国首相鲍里斯·约翰逊周四遭遇了又一重创,因为他的兄弟宣布自己将辞去作为大臣和议员的职位.
在此之前,鲍里斯遭遇的另一重创是——下议院投票支持一项举措,该举措迫使英国政府要向欧盟再申请3个月的延期,除非能在10月31日的截止日期之前达成脱欧协议。
The measure now goes to Parliament's upper chamber2, the House of Lords, where we'll see a vote tomorrow.
该提案已移交英国上议院审批,明天将得知投票结果。
Meanwhile, the news has set the British pound back up after an early week low.
与此同时,在本周初英镑跌至最低后,今天又有了一些起色。
AP correspondent Charles De Ledesma has more.
下面请听美联社记者查尔斯发回的详细报道。
Britain's currency took a hammering early this week, falling below $1.20 to the pound - its lowest since 1985 excluding a brief two-minute crash in 2016. Investors3 were concerned that Prime Minister Boris Johnson will be able to suspend parliament and bring the country out of the EU, with or without a deal. A no-deal exit is widely considered a worst-case scenario4 for businesses.
英镑本周初大跌至1.2美元以下——这是自1985年以来的史上最低。除此之外,2016年,英镑还经历过短暂2分钟的大跌。投资者担心,首相鲍里斯是否有能力让议会休假并带英国脱欧(不管是有协议脱欧也好,无协议脱欧也罢)。外界普遍认为,无协议脱欧对商界来说是最差的情况。
But the pound has rallied as British lawmakers this week wrested5 control over the Brexit timetable away from Johnson. A bill blocking a no-deal Brexit is on course to pass into law before Parliament is suspended next week.
虽然英镑有起色,但本周英国议员们还是从鲍里斯手中抢走了对脱欧时间表的控制权。阻止无协议脱欧的法案即将成为法律,而在那之后,英国议会才会在下周开始休假。
1 setback | |
n.退步,挫折,挫败 | |
参考例句: |
|
|
2 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
3 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 scenario | |
n.剧本,脚本;概要 | |
参考例句: |
|
|
5 wrested | |
(用力)拧( wrest的过去式和过去分词 ); 费力取得; (从…)攫取; ( 从… ) 强行取去… | |
参考例句: |
|
|