英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA常速英语2019--鲍里斯在脱欧事宜上接连遭遇重创

时间:2019-09-08 16:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
    (单词翻译:双击或拖选)

British Prime Minister Boris Johnson suffered yet another blow Thursday when his brother announced his resignation as a junior minister and a member of Parliament.

This comes after another setback1 for the prime minister - the House of Commons voted in favor of a measure forcing the government to ask the EU to delay Brexit another three months if there is no exit deal by the October 31st deadline.

英国首相鲍里斯·约翰逊周四遭遇了又一重创,因为他的兄弟宣布自己将辞去作为大臣和议员的职位.

在此之前,鲍里斯遭遇的另一重创是——下议院投票支持一项举措,该举措迫使英国政府要向欧盟再申请3个月的延期,除非能在10月31日的截止日期之前达成脱欧协议。

The measure now goes to Parliament's upper chamber2, the House of Lords, where we'll see a vote tomorrow.

该提案已移交英国上议院审批,明天将得知投票结果。

Meanwhile, the news has set the British pound back up after an early week low.

与此同时,在本周初英镑跌至最低后,今天又有了一些起色。

AP correspondent Charles De Ledesma has more.

下面请听美联社记者查尔斯发回的详细报道。

Britain's currency took a hammering early this week, falling below $1.20 to the pound - its lowest since 1985 excluding a brief two-minute crash in 2016. Investors3 were concerned that Prime Minister Boris Johnson will be able to suspend parliament and bring the country out of the EU, with or without a deal. A no-deal exit is widely considered a worst-case scenario4 for businesses.

英镑本周初大跌至1.2美元以下——这是自1985年以来的史上最低。除此之外,2016年,英镑还经历过短暂2分钟的大跌。投资者担心,首相鲍里斯是否有能力让议会休假并带英国脱欧(不管是有协议脱欧也好,无协议脱欧也罢)。外界普遍认为,无协议脱欧对商界来说是最差的情况。

But the pound has rallied as British lawmakers this week wrested5 control over the Brexit timetable away from Johnson. A bill blocking a no-deal Brexit is on course to pass into law before Parliament is suspended next week.

虽然英镑有起色,但本周英国议员们还是从鲍里斯手中抢走了对脱欧时间表的控制权。阻止无协议脱欧的法案即将成为法律,而在那之后,英国议会才会在下周开始休假。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
2 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
5 wrested 687939d2c0d23b901d6d3b68cda5319a     
(用力)拧( wrest的过去式和过去分词 ); 费力取得; (从…)攫取; ( 从… ) 强行取去…
参考例句:
  • The usurper wrested the power from the king. 篡位者从国王手里夺取了权力。
  • But now it was all wrested from him. 可是现在,他却被剥夺了这一切。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴