英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

联合国决议首次写入构建人类命运共同体理念

时间:2017-02-23 00:02来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The Chinese concept of "building a human community with shared destiny" was incorporated into a UN resolution for the first time, mirroring the global recognition of the concept and manifesting huge Chinese contribution to global governance.

  日前,“构建人类命运共同体”这一中国理念首次被写入联合国决议,体现了这一理念已得到全球认同,也彰显了中国对全球治理的巨大贡献。
  The 55th UN Commission for Social Development(CSocD) approved the resolution "Social dimensions of the New Partnership1 for Africa's Development" by consensus2, which calls for more support for Africa's economic and social development by embracing the spirit of "building a human community with shared destiny."
  联合国社会发展委员会第55届会议一致通过“非洲发展新伙伴关系的社会层面”决议,呼吁本着“构建人类命运共同体”的精神,加强对非洲经济社会发展的支持。
  Since China first proposed the concept in late 2012, it has gone on to shape China's approach to global governance.
  2012年年底,中国首次提出"构建人类命运共同体"的理念,此后这一理念继续塑造着中国的全球治理方案。
  Since the World Summit for Social Development in Copenhagen, Denmark, in 1995, the CSocD has been the key UN body in charge of the follow-up and implementation3 of the Copenhagen Declaration and Program of Action.
  自从联合国社会发展世界首脑会议自1995年在丹麦哥本哈根召开之后,联合国社会发展委员会就成为了对《哥本哈根宣言和行动纲领》的贯彻和实施负责的重要的联合国机构。
  On Jan. 18, Chinese President Xi Jinping shed more light on the Chinese concept in his keynote speech at the UN Office at Geneva.
  1月18日,中国国家主席习近平在联合国日内瓦总部发表主旨演讲时就阐明了中国的这一理念。
  To maintain peace, sustain development and ensure continued prosperity, China has proposed the building of "a community of shared future," and achieving shared, win-win development, he said.
  习近平主席说道,为了维护和平、可持续发展,确保持续繁荣,中国提出了建设“命运共同体”,并实现了共享、共赢发展。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
3 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   联合国
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴