英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 时隔一年 朝韩恢复通信联络线路

时间:2021-08-02 02:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

For the last year or so, North Korea has communicated with South Korea in one of two ways.

过去一年左右,朝鲜用两种方式中的其中一种与韩国沟通。

It has lashed1 out with insults and missile tests. Or North Korea has just been silent.

朝鲜要么用辱骂和导弹试验进行攻击。要么保持沉默。

Today, there was a small step toward reconciliation2. The two countries reconnected some phone hotlines that were cut more than a year ago.

今天,两国朝和解迈出了一小步。两国重新连接了一年多前中断的部分热线。

NPR's Anthony Kuhn is with us now from Seoul. Hi, Anthony.

NPR新闻的安东尼·库恩将从首尔和我们连线。你好,安东尼。

Hey, Noel.

你好,诺埃尔。

What are these hotlines? And how do they work?

这些热线是什么?它们是如何工作的?

Yeah. There are actually five hotlines between these two Koreas.

好。实际上朝韩之间有五条热线。

They connect the countries' leaders, their militaries, their spy agencies and the agencies that deal with inter-Korean relations.

这些线路将两国领导人、军队、情报机构和处理朝韩关系的机构联系起来。

And four of them were restored today.

今天其中四条线路重启。

That's all of them except for the spy line, which, interestingly, was never cut even in the worst of times.

除了情报线路外,所有线路均已重启,值得注意的是,即使在情况最糟糕的时期,情报线路也从未被切断过。

The Korean officials used the inter-Korean and military lines to check in every morning.

两国官员每天早上都会通过朝韩之间的线路和军方线路进行通信。

They use just a couple of minutes to say what's up.

他们通常只用几分钟就完成通话。

The South Korean government released a recording3 of today's call, in which their official basically just said, hi, we're glad the lines are back up.

韩国政府公布了今天通话的录音,他们的官员基本上只是说,嗨,我们很高兴线路恢复了。

And now that they are, we hope we can bring both Koreas some good news.

既然线路已经重启,我们希望我们能给朝韩双方带来一些好消息。

Has either country said why they reconnected them?

朝鲜和韩国有没有解释为何重启线路?

Well, South Korea is saying that this is the result of an exchange of letters that happened between President Moon Jae-in of the South and Kim Jong Un of the North starting in April.

韩国表示,这是韩国总统文在寅和朝鲜领导人金正恩从四月份开始通信所带来的结果。

It actually had been reported that these two leaders were writing to each other,

有报道称,两国领导人在互相通信,

especially around the time President Biden held a summit with President Moon in Washington in May.

特别是在5月份拜登总统与文在寅总统在华盛顿举行峰会前后。

Both sides are saying that this restoration of hotlines should leave to — lead to an improvement of ties.

两国都表示,热线的重启有助于两国关系的改善。

North Korea even said that neither Korea wants relations between the two to stagnate4.

朝鲜甚至表示,朝韩都不希望两国关系停滞不前。

But it was, in fact, North Korea that cut these links in June of 2020 with a lot of political theater.

但事实上,正是朝鲜在2020年6月切断了这些线路,才引发了大量的政治闹剧。

North Korea blew up a liaison5 office in North Korea. It was a point of contact for the two.

朝鲜炸毁了设在朝鲜的一个联络处。这是两国之间的联络点。

It blamed South Korea for allowing defectors to send propaganda leaflets into the North.

朝鲜指责韩国允许脱北者向朝鲜散发传单。

And there are some sharp insults out of Pyongyang, such as Kim Jong Un's sister calling President Moon Jae-in a parrot of the U.S.'s gangster-like logic6.

而且朝鲜也发表了一些尖锐的侮辱言论,比如金正恩的妹妹称文在寅是在效仿美国的强盗逻辑。

And there were ballistic missile tests as recently as March.

今年3月,朝鲜还进行了弹道导弹试验。

OK. But now they're talking about an improvement of ties. Do you think that means the start of another round of diplomacy7 there?

好。但现在他们在谈论改善关系。你认为这是否意味着两国将开启新一轮外交?

Well, Seoul says there's no mention of any new inter-Korean summit so far.

韩国表示,到目前为止还没有提及任何新的朝韩峰会。

South Korea's president Moon Jae-in would like to make this a last-ditch drive to seal his legacy8 with a diplomatic breakthrough in his final year in office.

韩国总统文在寅希望在执政最后一年取得外交突破,以此作为确定其遗产的最后一搏。

People are not tripping over themselves with excitement, however, because the two Koreas have gone through many, many cycles that start with detente and diplomacy.

然而,人们并未兴奋过度,因为朝韩两国经历了许多从缓和外交开始的周期。

They then get stalemated. And they end up in military provocation9.

但之后两国会陷入僵局。并最终以军事挑衅收场。

And it's not clear at all that they can break free of that cycle this time.

现在尚不清楚两国这次能否摆脱这种循环。

Ah, OK. So I wanted to ask you whether there was any chance this could lead to a resumption of stalled nuclear talks with the U.S. But it sounds like...

好。我想问,这是否有可能促使重启朝鲜与美国陷入僵局的核谈判。但听起来……

Yeah, no sign of that. Two Biden administrations have just offered talks without any preconditions.

没错,没有迹象。两届拜登政府都提出在没有任何先决条件的情况下举行会谈。

But North Korea has not budged10 since last month,

但自上个月以来,朝鲜一直没有做出让步,

when their foreign minister said they're not even considering the possibility of contacts with the U.S. because they think it would just be a waste of time.

当时朝鲜外长表示,他们甚至没有考虑与美国接触的可能性,因为他们认为这只是浪费时间。

There you have it. NPR's Anthony Kuhn in Seoul. Thank you, Anthony.

好。以上是NPR新闻的安东尼·库恩从首尔带来的报道。谢谢你,安东尼。

Thanks, Noel.

谢谢,诺埃尔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
2 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
3 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
4 stagnate PGqzj     
v.停止
参考例句:
  • Where the masses are not roused,work will stagnate.哪里不发动群众,哪里的工作就死气沉沉。
  • Taiwan's economy is likely to stagnate for a long time to come.台湾经济很可能会停滞很长一段时间。
5 liaison C3lyE     
n.联系,(未婚男女间的)暖昧关系,私通
参考例句:
  • She acts as a liaison between patients and staff.她在病人与医护人员间充当沟通的桥梁。
  • She is responsible for liaison with researchers at other universities.她负责与其他大学的研究人员联系。
6 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
7 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
8 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
9 provocation QB9yV     
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因
参考例句:
  • He's got a fiery temper and flares up at the slightest provocation.他是火爆性子,一点就着。
  • They did not react to this provocation.他们对这一挑衅未作反应。
10 budged acd2fdcd1af9cf1b3478f896dc0484cf     
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步
参考例句:
  • Old Bosc had never budged an inch--he was totally indifferent. 老包斯克一直连动也没有动,他全然无所谓。 来自辞典例句
  • Nobody budged you an inch. 别人一丁点儿都算计不了你。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴