英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 海地地震致近1300人死亡 国家进入紧急状态

时间:2021-08-23 01:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Search and rescue teams in Haiti are pulling people out of collapsed2 churches, schools, hospitals and prisons.

海地的搜救队正在将人们从倒塌的教堂、学校、医院和监狱中救出。

Officials there say almost 1,300 people died in an earthquake that hit on Saturday.

当地官员表示,上周六发生的地震造成近1300人死亡。

At least 5,700 people are hurt. And unfortunately, these are early numbers.

至少5700人受伤。不幸的是,这些只是早期数据。

NPR's Jason Beaubien is in the capital, Port-au-Prince.

NPR新闻的杰森·宾将从首都太子港带来报道。

Just as Haiti was beginning to emerge from the shock of the brutal3 presidential assassination4 last month, the nation has been thrust into another crisis.

就在海地开始摆脱上个月残酷的总统刺杀事件的冲击之际,这个国家又被推入了另一场危机。

Officials declared a new nationwide state of emergency due to the quake,

由于地震,官员宣布进入新一轮国家紧急状态,

as efforts continue to rescue the trapped, treat the injured and aid the homeless.

同时继续努力营救被困人员、治疗伤者和援助无家可归者。

Jerry Chandler, the head of the Office of Civil Protection for Haiti, says the needs right now are vast,

海地民防局局长局长杰里·钱德勒表示,目前的需求相当巨大,

but he says the first priority is getting medical care for people who had buildings collapse1 on top of them.

但他同时表示,首要任务是为被倒塌建筑砸伤的民众提供医疗服务。

We have a lot of trauma5 patients that are still not attended.

我们有很多创伤患者仍然没有得到治疗。

A lot of the hospitals that are in the region that was affected6 are either overrun or affected themselves structurally7,

受影响地区的许多医院要么超负荷运转,要么在结构上受到影响,

so they are limited in terms of capacity and in terms of service that they can provide.

因此它们的容量和所能提供的服务都有限。

Roads into the city of Jeremie, about 200 miles by road from the capital, were cut off by the quake,

杰里米市距离首都约200英里,通往该市的道路因地震被切断,

cleared and then blocked again by mudslides triggered by aftershocks.

余震引发的泥石流又将清理后的道路封堵。

Even some residents in Port-au-Prince said they slept in their cars Saturday night as smaller quakes caused walls to sway and floors to wobble.

就连太子港的一些居民也表示,周六晚上,因为较小的地震导致墙壁和地板晃动,所以他们就睡在了车里。

Chandler says getting supplies into the hardest-hit region is the biggest challenge right now.

钱德勒表示,向受灾最严重的地区运送物资是目前最大的挑战。

Goods are being shipped by boat, in small planes and helicopters on loan from the Dominican Republic and the U.S.

货物通过从多米尼加共和国和美国借来的船只、小型飞机和直升飞机运输。

Sending supplies by truck from the capital is complicated,

从首都用卡车运送物资非常复杂,

not just by the quake damage but because gang violence has made the main roads to the south of the country incredibly dangerous.

不仅因为地震导致道路被破坏,还因为帮派暴力使通往该国南部的主要道路变得极其危险。

Chandler says the gangs appear to have backed off post-quake. He doesn't know if this is for humanitarian8 reasons.

钱德勒表示,这些团伙似乎在地震后收手了。他不知道这是否出于人道主义原因。

But over the weekend, Chandler was able to get one convoy9 of trucks through the section of road that's notorious for hijackings.

但上周末,钱德勒得以让一支卡车车队通过这段因劫机而臭名昭著的路段。

So up until now, I can say that the road should be passable and is passable.

到目前为止,我可以说这条路应该是可以通行的,而且已经可以通行。

That being said, we're still not putting all our eggs in one basket. We are using boats.

尽管如此,我们仍未将希望全部寄于此。我们也在用船只运输。

We are using the helicopters and the airplanes as much as possible. But also, right now we can say that the road is open.

另外,我们尽可能多地使用直升机和飞机。但是,现在我们可以说这条道路是畅通的。

More search and rescue personnel are arriving to help clear collapsed building sites.

更多的搜救人员正在赶来帮助清理倒塌的建筑工地。

A team of 65 from Fairfax County, Va., were deployed10 on Sunday. Medical aid groups are rushing to help at the overwhelmed hospitals.

上周日,弗吉尼亚州费尔法克斯县派出了一支65人的队伍。医疗救援组织正赶往不堪重负的医院提供帮助。

The U.N. is planning for the distribution of food and water, at least temporarily.

联合国正在计划分发食物和水,至少暂时如此。

This latest quake struck in a region far less populated than the devastating11 2010 quake,

这场地震发生在发生在人口远远少于2010年毁灭性地震的地区,

which killed roughly 200,000 people in and around the capital, Port-au-Prince.

那场地震造成首都太子港及其周围约20万人死亡。

But it's the same part of the country that was ravaged12 by Hurricane Matthew in 2016.

但这次地震的发生地正是2016年遭受飓风“马修”肆虐的地区。

Newly installed Prime Minister Ariel Henry toured the region yesterday.

新上任的总理阿里埃尔·亨利昨天视察了该地区。

He met with aid workers and people waiting to get wounds bandaged outside a hospital in Les Cayes.

他在莱凯市一家医院外会见了救援人员和等待包扎伤口的人们。

At a press conference, Henry praised the Haitians who came to their neighbors' aid immediately after the quake.

在新闻发布会上,亨利赞扬了地震后立即赶来援助邻居的海地人。

We are living in a difficult time.

我们生活在一个艰难的时期。

This is the moment for all of us to unite, to have a greater national unity13, a greater solidarity14 with the people affected the most by this crisis.

这是我们大家团结起来的时刻,是我们国家更加团结的时刻,是我们与受这场危机影响最大的人民更加团结的时刻。

Let's forget our quarrels, and let's help those who have the most difficulties right now.

让我们忘掉争吵,帮助那些现在最困难的人。

And for Haitians, those difficulties seem to just keep coming.

对海地人来说,这些困难似乎一直在发生。

Jason Beaubien, NPR News, Port-au-Prince.

NPR新闻,杰森·博宾太子港报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
2 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
3 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
4 assassination BObyy     
n.暗杀;暗杀事件
参考例句:
  • The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
  • Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
5 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
6 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
7 structurally b9ab462aabf667bfba00ea360ed6c929     
在结构上
参考例句:
  • The house roof was (structurally) unsound. 这屋顶(结构)不牢固。
  • Pinhole on shot-hole damage is never structurally significant. 针孔和蛀洞所造成的危害对结构的影响不大。
8 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
9 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
10 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
11 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
12 ravaged 0e2e6833d453fc0fa95986bdf06ea0e2     
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
参考例句:
  • a country ravaged by civil war 遭受内战重创的国家
  • The whole area was ravaged by forest fires. 森林火灾使整个地区荒废了。
13 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
14 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴