-
(单词翻译:双击或拖选)
The top stories on ABC News.
澳大利亚广播公司为您报道重点新闻。
The US and China have agreed to halt new tariffs1 and engage in talks, avoiding the escalation2 of a global trade war between the world's two biggest economies. The US president, Donald Trump3, and his Chinese counterpart, Xi Jinping, met for dinner on the sidelines of the G20 summit in Buenos Aires, where they brokered4 the de-escalation. The US had planned to increase tariffs on $200 billion worth of Chinese imports on January 1 from 10 to 25 per cent, but that increase has been delayed while both sides try to reach a permanent agreement within the next 90 days.
美国和中国就停止加征新关税并重启会谈达成一致,此举旨在避免世界两大经济体之间的全球贸易战进一步升级。美国总统唐纳德·特朗普和中国国家主席习近平在布宜诺斯艾利斯G20峰会期间的一场晚宴上进行了会谈,并就降级紧张关系达成协议。美国原定于1月1日将价值2000亿美元中国进口产品的税率从10%上调至25%,但这项加征关税的举措已被推迟,因为双方将在未来90天努力达成一项永久协议。
Firefighters have been s?truggling to contain over 100 blazes across Queensland. The blazes have blackened tens of thousands of hectares and caused the evacuation of hundreds of residents. The weather bureau says severe bushfire conditions are expected to continue until Tuesday.
消防员仍在努力控制昆士兰州各地发生的100余起火灾。这些火灾烧毁了数万公顷土地,导致数百名居民被迫撤离。气象局表示,引发严重野火的天气条件将持续至周二。
The White House has announced that a national day of mourning will be held next Wednesday for the former president George H.W. Bush who's died at the age of 94. The US president Donald Trump said at the G20 summit in Argentina that the death of the 41st president saddened the leaders gathered there.
美国前总统乔治·赫伯特·沃克·布什逝世,享年94岁,白宫宣布将下周三定为全国哀悼日。美国总统唐纳德·特朗普在阿根廷G20峰会期间表示,美国第41任总统的逝世令聚集在阿根廷的世界领导人感到悲伤。
And in sport, defending champions Melbourne Victory have thrashed the Western Sydney Wanderers 4-nil at Docklands.
下面来看体育新闻,卫冕冠军墨尔本胜利队在滨港区体育场以4比0横扫西悉尼流浪者队。
1 tariffs | |
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准 | |
参考例句: |
|
|
2 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|
3 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
4 brokered | |
adj.由权力经纪人安排(或控制)的v.做掮客(或中人等)( broker的过去式和过去分词 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排… | |
参考例句: |
|
|