-
(单词翻译:双击或拖选)
Anchorman:Has Wilhelmina Slater, Mode creative director, got over her humiliation1 of being passed over for the boss' son? That's the question on everyone's lips.
Wilhelmina Slater,《时尚》创意总监,有没有从被老板儿子夺位的羞辱中恢复过来?这是每个人都想问的。
Anchorman:After the recent regime change when Daniel Meade, slutty scion2 of parent company, Meade Publications, was named new editor in chief, Daniel took over after the hot, hot death of former editor Fey Sommers in a fiery3 car crash.
在高层风云突变后,Meade出版业家族的纨绔子弟Daniel Meade,被任命为主编。Daniel取代了在一次车祸中身亡的前任主编Fey Sommers。
Anchorman:The world is still in mourning after the fur-loving fashion martyr4 lost control of her vehicle after being chased by angry animal rights activists5.
全世界仍然在为她哀悼,即使这个酷爱毛皮的时尚巨子死于驾驶不当,即使她一直被动物保护激进分子追击。
1 humiliation | |
n.羞辱 | |
参考例句: |
|
|
2 scion | |
n.嫩芽,子孙 | |
参考例句: |
|
|
3 fiery | |
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的 | |
参考例句: |
|
|
4 martyr | |
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲 | |
参考例句: |
|
|
5 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|