英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家地理 巨石阵新解

时间:2020-02-13 02:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The tantalizing1 mysteries of Stonehenge may have come one step closer toward being solved.

或许人类距离揭开巨石阵之谜又近了一步。

New radiocarbon dates of human cremation2 burials there indicate that

人类火葬新碳同位素年龄测定表明

Stonehenge was used as a cemetery3 from its inception4 just after 3,000 BC

公元前3000年,巨石阵从一开始就被用作公墓

until well after the large sarsen stones went up around 2,500 BC.

直到公元前2500左右,羊背石得以建造。

Archeologist Mike Parker Pearson has a new theory that Stonehenge was just half of a large religious complex and also functioned as a huge cemetery.

考古学家迈克·帕克·皮尔森提出一种新理论—巨石阵只是一种大型宗教体系的一部分,同样也被当做大型公墓使用。

"Stonehenge is full of burials. It's our biggest cremation cemetery from that time."

“巨石阵里都是坟墓。这是自那时起人类最大的火化墓地。”

With National Geographic5's support, Mike Parker Pearson leads the Stonehenge Riverside Project.

在《国家地理》的支持下,迈克·帕克·皮尔森带头领导巨石阵调查计划。

Parker Pearson's teams excavating6 the plain surrounding Stonehenge have discovered the largest Stone Age settlement found in northern Europe.

帕克·皮尔森的团队挖掘了巨石阵周围的平地,他们发现最大的石器时代居所在欧洲北部。

"We knew this was a big village, and I was thinking maybe a few hundred houses.

“我们知道这曾是一个很大的村庄,我认为这里或许有数百座房屋。

But what we found out this year is that it was really big. We are looking at well over a thousand houses."

但是我们今年发现这个村庄真的很大。我们所看到的是远超一千座的房屋。”

Parker Pearson suspects this was the lost city of the builders of Stonehenge.

帕克·皮尔森猜想这是巨石阵建造者的失落之城。

"I think what we are seeing is a community that are bringing all their stock with them coming here for short parts of the year.

"我认为在我们眼前的是一个社区,短期内他们带着所有的储备来到这里。

This isn't a full-time7 permanent settlement."

这里并不是一个全时期永久的定居之所。”

He has found evidence that people came here to celebrate an important event in their calendar,

他发现证据证明人们来到这里是为了庆祝他们自己的一个重要节日。

the longest day of the year, the midsummer solstice. He believes they used Stonehenge as a monument to the death.

这是一年中最长的一天—夏至。他认为他们将巨石阵当做对死亡的纪念碑。

Perhaps on the same day, less than two miles away at Durrington Walls the ancient Britons celebrated8 life.

或许在同一天,距离杜灵顿垣墙不到两英里的地方,古不列颠人也在庆祝生命。

Here a vast circular earthwork known as a henge dominates the landscape.

这里圆形石结构的广阔圆形土方工程掌控着这片天地。

It's 20 times larger than Stonehenge and was surrounded by a ditch and bank 18 feet deep and 30 feet wide.

它是巨石阵的20倍大,并且被沟渠和一个18英尺深、30英尺宽的堤岸所环绕。

In new excavations10 outside the henge of Durrington walls, archeologists found remains11 of houses from the third millennium12 BC.

在杜灵顿垣墙外的挖掘中,考古学家发现房屋的残骸源自公元前第三个千禧年。

Among the most remarkable13 discoveries are the remains of an oval-shaped hearth14 with two thick grooves15 visible in the floor

在最引人注目的发现中有一个团圆形残骸,其地板上有两个厚厚的凹槽可见

where the person who did the cooking kneeled.

这里是人们跪着做饭的地方。

"The thing that really got my imagination going was the, the knee holes that you get by the hearth over there. "

真正让我放飞想象的是那里发现的做饭时双膝跪出的洞。”

And that, that just triggers the imagination of someone everyday sitting by the fire to cook or tend to the hearth,

这个发现触发了我们的想象,让我们想象着人们每天坐在火炉旁生火做饭的情形。

and little things out there really get your imagination going."

一点点的发现都能放飞你的想象。”

Parker Pearson hopes to find more clues to the Stonehenge mystery over the final three years of the excavation9 project.

帕克·皮尔森希望在这个挖掘项目的最后三年中发现更多关于巨石阵之谜的线索。

His findings are featured in the June issue of National Geographic Magazine

他的发现被刊登在六月出版的《国家地理》杂志中

and revealed in a National Geographic Channel special Stonehenge Decoded16 premiering Sunday June 1st. Check local listings.

并于6月1日周天首次登陆国家地理频道《解密巨石阵》栏目。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
2 cremation 4f4ab38aa2f2418460d3e3f6fb425ab6     
n.火葬,火化
参考例句:
  • Cremation is more common than burial in some countries. 在一些国家,火葬比土葬普遍。 来自《简明英汉词典》
  • Garbage cremation can greatly reduce the occupancy of land. 垃圾焚烧可以大大减少占用土地。 来自互联网
3 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
4 inception bxYyz     
n.开端,开始,取得学位
参考例句:
  • The programme has been successful since its inception.这个方案自开始实施以来一直卓有成效。
  • Julia's worked for that company from its inception.自从那家公司开办以来,朱莉娅一直在那儿工作。
5 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
6 excavating 5d793b033d109ef3f1f026bd95b1d9f5     
v.挖掘( excavate的现在分词 );开凿;挖出;发掘
参考例句:
  • A bulldozer was employed for excavating the foundations of the building. 推土机用来给楼房挖地基。 来自《简明英汉词典》
  • A new Danish expedition is again excavating the site in annual summer digs. 一支新的丹麦探险队又在那个遗址上进行一年一度的夏季挖掘。 来自辞典例句
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
8 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
9 excavation RiKzY     
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
参考例句:
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
10 excavations 185c90d3198bc18760370b8a86c53f51     
n.挖掘( excavation的名词复数 );开凿;开凿的洞穴(或山路等);(发掘出来的)古迹
参考例句:
  • The excavations are open to the public. 发掘现场对公众开放。
  • This year's excavations may reveal ancient artifacts. 今年的挖掘可能会发现史前古器物。 来自辞典例句
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
12 millennium x7DzO     
n.一千年,千禧年;太平盛世
参考例句:
  • The whole world was counting down to the new millennium.全世界都在倒计时迎接新千年的到来。
  • We waited as the clock ticked away the last few seconds of the old millennium.我们静候着时钟滴答走过千年的最后几秒钟。
13 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
14 hearth n5by9     
n.壁炉炉床,壁炉地面
参考例句:
  • She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
  • She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
15 grooves e2ee808c594bc87414652e71d74585a3     
n.沟( groove的名词复数 );槽;老一套;(某种)音乐节奏v.沟( groove的第三人称单数 );槽;老一套;(某种)音乐节奏
参考例句:
  • Wheels leave grooves in a dirt road. 车轮在泥路上留下了凹痕。 来自《简明英汉词典》
  • Sliding doors move in grooves. 滑动门在槽沟中移动。 来自《现代汉英综合大词典》
16 decoded ad05458423e19c1ff1f3c0237f8cfbed     
v.译(码),解(码)( decode的过去式和过去分词 );分析及译解电子信号
参考例句:
  • The control unit decoded the 18 bits. 控制器对这18位字进行了译码。 来自《简明英汉词典》
  • Scientists have decoded the dog genome. 科学家已经译解了狗的基因组。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国家地理
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴