-
(单词翻译:双击或拖选)
About a week into the rangers2' mission the weather finally broke, and Marvin Atqittuq decided3 it was time to shoot Russians. He and Sgt. Dean Lushman, a former Canadian infantryman who had become an instructor4 with the ranger1 program, hauled out a sheaf of brownish paper targets, stapled5 them to sticks, and planted half a dozen in the snow outside our camp. Each bore the printed image of a charging soldier, his mouth open in a yell, his rifle mounted with a bayonet. Lushman called them his "Commie squad6."
在加入骑警一周后,天气终于放晴,马尔文·阿提库决定要去打俄罗斯人。他和卢什曼,一位前加拿大步兵现骑警教员,拉出一捆棕色的纸靶,把它们钉在木桩上,在帐篷外树了6个。每一个上面都是一张打印的照片,上面是一个正在往前冲的士兵,他的嘴大张着在喊着什么,来复枪上装着刺刀。卢什曼把他们叫做“科密小队”。
The targets had been developed for NATO forces during the Cold War. Standing7 shoulder to shoulder at the foot of a small hill, they were the tallest objects around for miles, so obvious against the snow it didn't seem possible to miss.
这些靶子在冷战期间曾为北约做过改进。他们肩并肩站在一座小山的山脚下,方圆几里内他们是最高的目标,跟雪地一对比简直明显到不可能打不中。
Atqittuq drew a line in the snow 100 yards away and arranged his troops along it. He gave each a handful of bullets, and the rangers knelt onto sealskins or parkas and began firing their clumsy, antique rifles. Atqittuq said age was their only advantage: The old rifles had so few moving parts that they usually didn't freeze.
阿提库在100码远的雪地上画了一条线,并把军队安排在这里。他给了每个人一把子弹,士兵们于是跪在皮衣上,开始用笨拙的古老的步枪射击。阿提库说年纪是他们唯一的优势:老版的来复枪没什么可活动的部分,基本不会被冻住。
1 ranger | |
n.国家公园管理员,护林员;骑兵巡逻队员 | |
参考例句: |
|
|
2 rangers | |
护林者( ranger的名词复数 ); 突击队员 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 instructor | |
n.指导者,教员,教练 | |
参考例句: |
|
|
5 stapled | |
v.用钉书钉钉住( staple的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|
7 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|