英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家地理 融化的北极正使一场新的冷战升温(11)

时间:2020-02-13 09:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Russians depend heavily on extracted resources, Markowitz explained. They view the Arctic "as their strategic future resource base."

马科威茨解释说,俄罗斯人很依赖开采出的资源。他们把北极当作他们的未来战略储备基地。

According to Yun Sun, a senior fellow at the Stimson Center, in Washington, D.C., Chinese expansion into the Arctic follows a similar resource-focused strategy, not a territorial1 one. Beyond its investments in Russian oil and gas ventures, she said, China is specifically interested in gaining access to new sea-lanes that could reduce transit2 times between Asian ports and European markets by as much as two weeks.

华盛顿史汀生中心的一位名叫孙云的高级职员称,中国往北极发展的计划之后,紧随着一个相似的以资源为中心的战略,而不是以领土为中心。她还表示,除了对俄罗斯石油和天然气的投资之外,中国格外想获得从亚洲港口到欧洲市场的新的航线,从而把运输时间缩短两周。

Last January the Chinese government published a white paper that outlined its northern intentions. In it, China described itself as a "near-Arctic state" that hoped to collaborate3 with other nations to build a "Polar Silk Road" dedicated4 to commerce and research. "It's something to watch carefully," Sun said. "I will give you the literal translation of what the Chinese said to me: 'We know that we don't have claims in the Arctic, but if there's anything in the Arctic that we can get, we don't want to be left out.' "

去年一月中国政府发布了白皮书,总结了对北极的计划。其中,中国把自己描述成一个渴望与其他国家合作建起一条专注商业和研究的北极丝绸之路的近北极国家。孙云表示:“这点很值得注意。我告诉你中国人的说法:‘我们知道自己无法在北极获利,但如果有些东西是我们可以从北极得到的,我们并不想被排除在外’”。

During my travels along the new frontier, Cold War analogies always fell flat. Easier to grasp was the Arctic's overall absence from the North American mind. Over decades the U.S. and Canada had never bothered to develop their northern territories or invest in their people. Even Pompeo's speech, with language of opportunity and marketplaces, felt more like a warning than a plan -- the protest of a player arriving late to the game.

在我的旅程中,我意识到冷战一说完全是无稽之谈。首先北美人的脑子里根本没有北极什么事。数十年来,美国和加拿大从来没想过要扩张北方的领土或是给那里投资。甚至在蓬佩奥的演讲中,他提到的机会和市场等词,让人感觉更像是警告而不是计划--毕竟玩家的抗议总是来得比较晚。

This attitude is often insulting, even painful, to the Arctic's indigenous5 people, especially because such promises of opportunity have nearly always excluded them. Joe Savikataaq, the premier6 of Canada's Nunavut Territory, echoed Marvin Atqittuq when he told me the Inuit had been left out of plans for the new Arctic. "We're happy and proud to be part of Canada," he said, "but we feel like the poor brother that gets scraps7."

这种态度对于北极的本地人来说可能是羞辱甚至让他们感到痛苦,特别是这么多的关于机会的许诺都把他们排除在外。乔·萨维卡塔克,加拿大努勒维特地区的总理,重复了马尔文·阿提库的关于因纽特人被排除在外的观点。他说:“我们很高兴也很自豪自己是加拿大的一部分。 但是感觉我们就像是他们只分得到残羹冷炙的可怜的兄弟。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
2 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
3 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
4 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
5 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
6 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
7 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
参考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国家地理
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴