英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家地理:为了结束这场流行病 我们必须相信科学(1)

时间:2020-11-30 05:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

If a theme runs through the books and articles I've written over the past 40 years, it's a fascination1 with what scientists have learned about the human body. A long career spent explaining biomedical research has led me to a deep respect for the scientific process. Despite its occasional missteps and self-corrections, I believe it ultimately moves us toward a clearer understanding of the world and how to thrive in it.

如果我过去40年所写的书籍和文章有一共同主题,那是因为我对人体的科学新发现感到着迷。阐明生物医学研究的漫长职业生涯,使我对科学过程产生深深的敬意。即使科学偶有失误和自我修正,我相信它终会让我们更加清楚理解这个世界,并懂得如何在其中蓬勃发展。

So as scientists first scrambled2 to figure out the never-before-seen coronavirus, I was primed to follow their advice about how to keep safe, based on the hypothesis that the virus was transmitted mostly by droplets3 from coughs and sneezes lingering on surfaces. I dutifully wiped down countertops, refrained from touching4 my face, and washed my hands so emphatically that the little diamond in my wedding ring shone like never before.

因此,当科学家最初忙乱地研究前所未见的新冠病毒,并假设病毒主要通过留在表面上的咳嗽与喷嚏飞沫传播,据此做出安全建议时,我很自然地就遵循了。我听话地擦拭了厨房的台面、忍住不摸自己的脸,并且使劲洗手,以至于我结婚戒指上的小钻石从来没有像现在这样闪闪发光。

And then, about two and a half weeks after my city, New York, shut down restaurants, Broadway plays, and the largest public school system in the country, scientists switched to a different message -- that everyone should wear a mask. This was a startling about-face. The initial advice, confidently delivered, had been not to wear a mask, unless you were a frontline health-care worker. The revision was largely based on a new hypothesis, that the coronavirus spread mostly through the air.

之后,在我所居住的纽约市关闭了餐馆、百老汇戏剧和美国最大的公立学校系统大约两周半后,科学家改提出了不同看法--每个人都应该戴口罩。这是一个惊人的大转变。最初的建议是信心满满地告诉大家不必戴口罩,除非你是第一线的医护人员。后来的修正有很大一部分是根据新冠病毒主要通过空气传播这一新假设。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
2 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
3 droplets 3c55b5988da2d40be7a87f6b810732d2     
n.小滴( droplet的名词复数 )
参考例句:
  • Droplets of sweat were welling up on his forehead. 他额头上冒出了滴滴汗珠。 来自辞典例句
  • In constrast, exhaled smoke contains relatively large water droplets and appears white. 相反,从人嘴里呼出的烟则包含相当大的水滴,所以呈白色。 来自辞典例句
4 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国家地理
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴