-
(单词翻译:双击或拖选)
Which was it, then? Surface transmission or aerosols1? Should we be more afraid of contaminated elevator buttons or people breathing near us? Did scientists even know?
那么何者为真?是接触传播还是气溶胶传播?是受污染的电梯按钮或是在身旁呼吸的人更令人担心?科学家真的知道吗?
The shift in advice about masks spooked me, I must admit. Not because of the new advice itself -- I was more than happy to wear a mask if the experts said I should -- but because of the ominous2 meta message I sensed beneath it: Scientists were figuring this thing out on the fly. The most earnest pronouncements from the world's smartest experts suddenly sounded like little more than well-meant educated guesses.
我必须承认,关于口罩的建议大转弯令我焦虑不安。不是因为这个建议本身,假如专家说要戴口罩,我很乐意这么做,而是因为我感觉到它背后预兆的元信息:科学家是在摸索中得出这个结果的。世界上最聪明的专家用最认真的态度做出的宣告,顿时听起来不过是出于好意的合理猜测。
As this devastating3 year draws to its raggedy close, it's worth taking a moment to wonder what the long-term effect will be of watching scientists bob and weave on their way to a better understanding of the coronavirus and how to thwart4 the disease it causes, COVID-19 -- all out in public and all at breakneck speed. Even for a science geek like me, it has been unsettling to watch them debate, disagree, pivot5, and reassess. I've been wishing instead that some lab-coated hero would just swoop6 in and make it go away. I was a baby in 1955 when Jonas Salk introduced his polio vaccine7 and vanquished8 a dread9 disease; ever after, my mother spoke10 his name with reverence11.
随着这灾难的一年进入残破不堪的尾声,现在值得花些时间思考,科学家为了更了解新冠病毒和阻止它所引发的COVID-19,一路上以惊险的速度左闪右躲穿梭前行,这一切看在公众眼中会有什么长期影响。即使像我这种科学宅,看见科学家相互争论、意见不合、改变立场与重新评估,也会感到不安。我宁愿有个穿着实验衣的英雄突然现身终结疫情。1955年我还在襁褓中时,乔纳斯·沙克就是这样推出他研发的小儿麻痹症疫苗,消灭了这可怕的疾病;此后,我母亲提到他的名字时总是无比崇敬。
As scientists hustle12 to deliver us from a terrifying, seemingly intractable plague, there could be another happy ending -- one that involves not just survival but also wisdom. If we learn any big takeaway from this doleful experience, I hope it's not that our fellow human beings are myopic13 fools but that the scientific process can be trusted to get us through an existential crisis.
随着科学家拼命努力把我们从恐怖又棘手的疫情中拯救出来,还是有可能再一次出现好结局:在这个结局中,我们不仅能够存活,可能还多了智慧。如果我们能从这个悲惨的经验中学到任何重要的事,我希望是科学过程值得我们信赖,能带我们度过生存危机。
1 aerosols | |
n.气溶胶( aerosol的名词复数 );喷雾剂;(气体中的)浮粒;喷雾器 | |
参考例句: |
|
|
2 ominous | |
adj.不祥的,不吉的,预兆的,预示的 | |
参考例句: |
|
|
3 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
4 thwart | |
v.阻挠,妨碍,反对;adj.横(断的) | |
参考例句: |
|
|
5 pivot | |
v.在枢轴上转动;装枢轴,枢轴;adj.枢轴的 | |
参考例句: |
|
|
6 swoop | |
n.俯冲,攫取;v.抓取,突然袭击 | |
参考例句: |
|
|
7 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
8 vanquished | |
v.征服( vanquish的过去式和过去分词 );战胜;克服;抑制 | |
参考例句: |
|
|
9 dread | |
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧 | |
参考例句: |
|
|
10 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
11 reverence | |
n.敬畏,尊敬,尊严;Reverence:对某些基督教神职人员的尊称;v.尊敬,敬畏,崇敬 | |
参考例句: |
|
|
12 hustle | |
v.推搡;竭力兜售或获取;催促;n.奔忙(碌) | |
参考例句: |
|
|
13 myopic | |
adj.目光短浅的,缺乏远见的 | |
参考例句: |
|
|