英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2022年经济学人 美国表示不会攻打俄罗斯境内

时间:2022-06-09 02:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week - Politics

本周国际要闻-政治

America said it would send more weapons to Ukraine, including long-range rocket launchers that will help the country’s defenders1 shoot back at the Russian artillery2 pounding their positions in the east.

美国表示,将向乌克兰输送更多武器,包括远程火箭发射器,帮助乌克兰的守军回击俄罗斯炮轰其东部阵地的火炮。

The Pentagon is supplying the new kit3 on condition that it not be used to strike targets in Russia.

五角大楼提供新装备的条件是不能用于打击俄罗斯境内的目标。

President Joe Biden reiterated4 that America does not seek war with Russia, and does not aim to oust5 Vladimir Putin, Russia’s president.

美国总统乔·拜登重申,美国不寻求与俄罗斯开战,也不打算推翻俄罗斯总统弗拉基米尔·普京。

In an interview on French television Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, said that capturing Ukraine’s Donbas region (he termed it a “liberation”) was an “unconditional priority” for the Kremlin.

俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫在接受法国电视台采访时称,占领乌克兰的顿巴斯地区(他称之为“解放”)是克里姆林宫“绝对的当务之急”。

He denied that Russian soldiers were attacking civilian6 infrastructure7.

他否认俄罗斯士兵袭击民用基础设施。

Mr Lavrov also denied rumours8 that Mr Putin is seriously ill.

拉夫罗夫还否认了普京病重的传言。

The Russian president “appears in public every day”, he insisted.

他坚称,俄罗斯总统“每天都出席公共场合”。

The European Union agreed to ban most imports of Russian oil.

欧盟就禁止从俄罗斯进口大部分石油达成一致。

However, the ban will not cover piped oil, an exemption9 sought by the Czech Republic, Hungary and Slovakia, which rely heavily on pipeline10 supplies, and it will be phased in.

然而,这项禁令并不包括管道石油,这是捷克共和国、匈牙利和斯洛伐克寻求的一项豁免,这些国家严重依赖管道供应。这项禁令将逐步实施。

At first it will block around 65% of total Russian oil exports to Europe; by the end of the year it will block 90%.

起初,这项禁令将阻止俄罗斯向欧洲出口约65%的石油;到今年年底,将阻止90%的石油出口。

The M23 rebel group, which has long lurked11 in north-eastern Congo, clashed with the army near the city of Goma.

长期潜伏在刚果东北部的M23叛军组织在戈马市附近与政府军发生冲突。

Congo’s government accused Rwanda’s president, Paul Kagame, of inciting12 the violence.

刚果政府指责卢旺达总统保罗·卡加梅煽动暴力。

Congo has been trying to build new roads and trade links with east Africa, which the mayhem threatens.

刚果一直试图修建新的道路,并与东非建立贸易联系,而这场骚乱对东非造成了威胁。

Around a hundred people, mostly informal goldminers, were killed in clashes in the north-western desert of Chad, close to the border with Libya.

大约100人在靠近利比亚边境的乍得西北部沙漠的冲突中丧生,其中大部分不是金矿正式工人。

The violence began as “a mundane13 dispute between two individuals”, said the country’s defence minister.

该国国防部长表示,暴力始于“两个人之间普通的争端”。

Lagos, Nigeria’s commercial capital, started enforcing a ban on motorcycle taxis.

尼日利亚商业之都拉各斯开始实施摩托车出租车禁令。

The governor says they endanger road users and enable crime.

该州州长表示,它们危害道路使用者,助长犯罪。

For many locals, they are a cheap and effective way to beat the city’s awful traffic.

对于许多当地人来说,这是一种既便宜又有效的方法,可以缓解城市糟糕的交通状况。

A leaked report soon to be issued by the International Atomic Energy Agency, the UN nuclear watchdog, said that unexplained nuclear material had been found at three undeclared sites in Iran, and that Iran had “not provided explanations that are technically14 credible”.

联合国核监督机构国际原子能机构即将发布的一份泄露报告称,在伊朗三个未申报的地点发现了原因不明的核材料,伊朗“没有提供技术上可信的解释”。

A former presidential candidate in Egypt, Abdel Moneim Abul Fotoh , a 70-year-old Islamist, was sentenced to 15 years in prison with hard labour for disseminating15 “fake news” and for joining a “terrorist” group, the government’s term for the banned Muslim Brotherhood16.

埃及前总统候选人、70岁的伊斯兰教徒阿卜杜勒·莫内姆·阿布·福托因散布“假新闻”和加入“恐怖”组织(政府对被取缔的穆斯林兄弟会的称呼)而被判处15年有期徒刑和劳役。

Sri Lanka’s economic situation showed no signs of improvement, as the government continued negotiations17 for a bail-out.

斯里兰卡的经济形势没有好转的迹象,政府继续就经济援助进行谈判。

A food shortage is worsening.

粮食短缺正在加剧。

The agriculture minister has urged farmers to plant more rice.

该国农业部长敦促农民种植更多的水稻。

The government has asked for aid from its South Asian neighbours.

该国政府向南亚邻国寻求援助。

Inflation hit a new high of 39%.

通货膨胀率再创新高,达到39%。

Last month Sri Lanka defaulted on its debts and riots prompted the president to sack the prime minister, his brother.

上个月,斯里兰卡债务违约,骚乱促使总统罢免了总理(总统的兄弟)。

Pakistan is also facing an economic crisis.

巴基斯坦也面临着经济危机。

Foreign-currency reserves are down to just $10bn and inflation reached nearly 14% in May.

外汇储备已降至100亿美元,5月份通货膨胀率接近14%。

The government is in talks with the IMF for a bail-out, and has raised the price of fuel by 20%.

该国政府正与国际货币基金组织谈判寻求援助,并将燃油价格提高了20%。

Meanwhile, Imran Khan, the ousted18 prime minister, has been leading protests to demand fresh elections.

与此同时,被罢黜的总理伊姆兰·汗一直在领导抗议活动,要求举行新的选举。

He claims, without evidence, that parliament sacked him at America’s behest.

在没有证据的情况下,他声称,议会应美国的要求解雇了他。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
2 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
3 kit D2Rxp     
n.用具包,成套工具;随身携带物
参考例句:
  • The kit consisted of about twenty cosmetic items.整套工具包括大约20种化妆用品。
  • The captain wants to inspect your kit.船长想检查你的行装。
4 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
5 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
6 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
9 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
10 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
11 lurked 99c07b25739e85120035a70192a2ec98     
vi.潜伏,埋伏(lurk的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The murderers lurked behind the trees. 谋杀者埋伏在树后。 来自《简明英汉词典》
  • Treachery lurked behind his smooth manners. 他圆滑姿态的后面潜伏着奸计。 来自《现代英汉综合大词典》
12 inciting 400c07a996057ecbd0e695a596404e52     
刺激的,煽动的
参考例句:
  • What are you up to inciting mutiny and insubordination? 你们干吗在这里煽动骚动的叛乱呀。
  • He was charged with inciting people to rebel. 他被控煽动民众起来叛乱。
13 mundane F6NzJ     
adj.平凡的;尘世的;宇宙的
参考例句:
  • I hope I can get an interesting job and not something mundane.我希望我可以得到的是一份有趣的工作,而不是一份平凡无奇的。
  • I find it humorous sometimes that even the most mundane occurrences can have an impact on our awareness.我发现生活有时挺诙谐的,即使是最平凡的事情也能影响我们的感知。
14 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
15 disseminating 0f1e052268849c3fd235d949b9da68ba     
散布,传播( disseminate的现在分词 )
参考例句:
  • Our comrades in propaganda work have the task of disseminating Marxism. 我们作宣传工作的同志有一个宣传马克思主义的任务。
  • Disseminating indecent photographs on the internet a distasteful act. 在因特网上发布不雅照片是卑劣的行径。
16 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
17 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
18 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2022年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴