-
(单词翻译:双击或拖选)
Another Christmas inefficiency1 for retailers3 is the fact that it comes but once a year.
对于零售商来说,圣诞节低效的另一个原因是它一年只有一次。
Gary Grant of The Entertainer, which sells toys, jokes that he would love it if festive4 sales were spread throughout the year rather than being crammed5 into the final quarter.
玩具销售商The Entertainer的加里·格兰特开玩笑说,如果全年都能进行节日销售,而不是只有每年最后一个季度,他会很高兴。
He is understaffed, he says, during the holiday season, when he expands his workforce6 by 50%, and then overstaffed the rest of the year.
他说,节日假期期间,公司人手不足,于是他又雇佣了50%的员工,然后在一年剩下的时间,公司又出现了人员过剩的情况。
Shipping7 companies, warehouse8 operators and sorting centers must also organise9 themselves to meet peak demand; that can mean unused capacity at quieter times of the year.
航运公司、仓库管理人员和分拣中心也必须组织起来,以满足节日高峰期的服务需求;这可能意味着淡季会出现供给过剩。
Data from Metapack, a logistics software company, suggest that in December the volume of posted parcels is more than double the level in September.
物流软件公司Metapack的数据显示,12月份邮寄的包裹数量是9月份的两倍多。
Over time, it does seem that consumers are spreading their spending a little more thinly across the year.
随着时间的推移,消费者全年支出似乎分摊得更细了。
In 1986 25% of the year's spending on clothing was in November and December.
1986年,11月和12月服装消费的支出占一年的25%。
In 2019 the share was 22%.
2019年,这一比例为22%。
Seasonality11 in retail2 spending, which includes restaurants, is also falling.
包括餐馆在内的季节性零售支出的也在下降。
Seasonal10 employment as a share of the total between October and December has been decreasing since 1997, according to the Office for National Statistics.
根据英国国家统计局的数据,自1997年以来,从事季节性就业的人数占总就业人数的比例自1997年以来一直在下降。
A new study by Mr. Waldfogel found that since 2000 growth in the American economy has been associated with a smaller seasonal bump in December's retail sales.
沃德弗格的一项新研究发现,自2000年以来,与美国经济增长相关的12月份零售额的季节性增长幅度越来越小。
While some dream of white Christmases, others may yearn12 for mandatory13 exchanges of cash, or even a mechanism14 to randomly15 allocate16 the celebrations evenly across months of the year.
虽然一些人梦想着白色圣诞节的到来,还有一些人渴望强制交换现金作为礼物,甚至渴望形成一种机制,将庆祝活动随机分配到一年中的某几个月。
Much would be lost if such a system were adopted, not least the joy that can accompany the exchange of carefully (if badly) chosen presents.
如果真的采用这样的制度,我们会失去很多东西,尤其是快乐,它可以伴随我们交换精心挑选的礼物(虽然我们可能品味不好)的全过程。
But creating a fresh batch17 of unintended consequences for economists18 to analyse might yield some happy returns.
但由此创造一批意想不到的新推论供经济学家分析,可能会带来一些令人满意的回报。
1 inefficiency | |
n.无效率,无能;无效率事例 | |
参考例句: |
|
|
2 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
3 retailers | |
零售商,零售店( retailer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 festive | |
adj.欢宴的,节日的 | |
参考例句: |
|
|
5 crammed | |
adj.塞满的,挤满的;大口地吃;快速贪婪地吃v.把…塞满;填入;临时抱佛脚( cram的过去式) | |
参考例句: |
|
|
6 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
7 shipping | |
n.船运(发货,运输,乘船) | |
参考例句: |
|
|
8 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
9 organise | |
vt.组织,安排,筹办 | |
参考例句: |
|
|
10 seasonal | |
adj.季节的,季节性的 | |
参考例句: |
|
|
11 seasonality | |
季节性 | |
参考例句: |
|
|
12 yearn | |
v.想念;怀念;渴望 | |
参考例句: |
|
|
13 mandatory | |
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者 | |
参考例句: |
|
|
14 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
15 randomly | |
adv.随便地,未加计划地 | |
参考例句: |
|
|
16 allocate | |
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归 | |
参考例句: |
|
|
17 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
18 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|