英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 会议如何在职场搞破坏

时间:2024-01-25 08:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

Called to disorder1

遵守会议混乱秩序

The very many ways in which meetings sabotage2 the workplace.

会议如何以各种方式在工作场所搞破坏。

In January 1944 the Office of Strategic Services, an American wartime intelligence agency, issued a short document.

1944年1月,美国战时情报机构战略服务办公室发布了一份简短的文件。

The “Simple Sabotage Field Manual” offered advice on how ordinary citizens in occupied Europe could disrupt the German war machine.

《简易破坏实操手册》给欧洲沦陷区的普通公民提供了如何破坏德国战争机器的建议。

To cause physical damage, the guide tells the “citizen-saboteur” to use everyday items like salt, nails, pebbles3 and candles as weapons.

要想造成实体上的破坏,这本指南告诉“公民破坏者”,可以把盐、钉子、鹅卵石和蜡烛等日常用品作为武器。

This bit of the guide is a window into historical derring-do: dried-up sponges that can expand to plug sewer4 systems, jammed locks on unguarded buildings, various references to emery dust.

这本指南的这一部分展现了历史上的一些蛮勇行为:干燥的海绵可以吸水膨胀到堵塞下水道系统、无人看守的建筑物的锁可以堵死锁孔、金刚砂也有各种用处。

But the guide also outlines a less direct sort of sabotage, which is alarmingly familiar to anyone who works in an office today.

但该指南还概述了一种不那么直接的破坏行为,如今在办公室工作的人对这种破坏行为非常熟悉。

This form of obstruction5 involves behaviour that confuses, demoralises and delays.

这种形式的故意阻挠包括做一些令人困惑、打击士气和拖延的行为。

Manager-saboteurs should ensure that three people have to approve things when one would do.

经理破坏者应该确保一个人做的事,必须要由三个人批准。

Employees should spread disturbing rumours6.

员工应该散布令人不安的谣言。

Everyone should “give lengthy7 and incomprehensible explanations when questioned”.

每个人都应该“在被提问时给出冗长且令人费解的解释”。

At some point a wartime effort to hurt the Nazis8 appears to have been mistaken for a serious guide on how to run the modern workplace.

在某种程度上,战时打击纳粹的努力似乎被错当成了如何管理现代职场的严肃指南。

No bit of the manual is more recognisable than its advice on how to turn meetings into weapons of mass distraction9.

手册中没有什么比下述建议更让人眼熟的了,即如何将会议变成大规模注意力分散武器。

Hold them when there is more important work to be done, it urges.

手册敦促,当有更重要的工作要做时,正好举行会议。

Talk as often as possible and at immense length.

会议上发言要尽可能多、尽可能长。

Reopen questions that have already been decided10.

已经决定了的问题要再次讨论。

Bring up irrelevant11 issues whenever you can.

只要有机会,就提出一些不相关的问题。

It’s hard not to read all this and ponder if your own organisation12 is being targeted by an enemy.

读完这些建议,你很难不会怀疑自己的组织是否正成为敌人的破坏目标。

And once that thought enters your mind, you also start to wonder whether all sorts of behaviour reflect instructions in a revised edition.

一旦有了这种念头,你也会开始怀疑,其他各种行为是不是也来自修订版指南里的教导。

Call hybrid13 meetings whenever possible to maximise inefficiency14.

尽可能召开混合会议,以最大限度地降低效率。

If you are in the room together, initiate15 side conversations to sow confusion among remote attendees.

如果你们在同一个房间里,就在一旁开启另一场对话,在远程与会者中散播混乱的种子。

If you are on Zoom16, unmute yourself slowly or not at all.

如果你使用的是Zoom,那就逐渐地取消静音,或者完全静音。

Pretend not to be able to hear anything even when you can.

在能听见的时候也假装什么都听不见。

Look baffled.

露出一脸困惑的样子。

Put on eight different pairs of headphones.

换八副不同的耳机。

Shrug17 theatrically18.

然后戏剧性地耸耸肩。

Entire geological eras can pass in this way.

这一套动作下来,整个地质年代都过去了。

Alternatively, dial into the meeting on your phone, unmute yourself and put the phone in your pocket. Go for a long walk.

或者,用电话拨入会议,然后取消静音,把电话放入口袋,然后去散步很久。

If this is done right, a single person can force tens of others to abandon a meeting.

如果操作无误,凭一己之力就可以迫使十几个人放弃开会。

Always turn up to meetings a few minutes late.

开会时总是迟到几分钟。

This is especially important if you hold a senior role.

如果你担任高级职位,这一点就尤其重要。

Nothing will happen until you get there except for some awkward interchanges about weekend plans.

只要你还没到,就什么事也做不成,人们只能尬聊一下周末的计划。

If discussions have started, ask for a recap.

如果你来的时候讨论已经开始,就要求同事总结一下讨论的内容。

If you have co-conspirators, stagger arrival times so that you are constantly going back to the beginning.

如果有和你一样迟到的人,那就错开你们的到达时间,这样就能不断地从头开始。

Don’t have an agenda. Just turn up and look expectant.

不要有会议议程。只要人出现,并且看起来一脸期待就行了。

If there is pre-reading, don’t do it.

如果开会前有要读的材料,不要去读。

Never agree on action items or take minutes.

永远不要在具体行动上达成一致,也不要做会议纪要。

If there is an agenda, take advantage of “the law of triviality”, a rule of thumb coined in 1957 by Cyril Northcote Parkinson.

如果有议程,就利用西里尔·诺思科特·帕金森在1957年提出的经验法则:“琐碎定律”。

This refers to an imaginary committee whose members are asked to decide on proposals for a nuclear power plant and a new bike shed.

这指的是一个虚构的委员会,其成员被要求就核电站和新自行车棚的提案做出决定。

Lacking expertise19 in nuclear power, the committee nods the plant through.

由于缺乏核电方面的专业知识,该委员会就批准了核电站提案。

Where everyone is an authority, like the bike shed, endless debate ensues.

而当每个人都是权威时,比如讨论自行车棚,随之而来的就是无休止的辩论。

Whatever your version of the bike shed is—coffee machines, Oxford20 commas—bring it up early.

无论你对自行车棚的看法是什么--关于咖啡机也好,关于牛津逗号也好--尽早把它提出来。

If you are giving a presentation after someone else, take an absolute age to find it.

如果你在别人发言之后要做展示,一定要花上一年的时间去找你的PPT。

Faff around in the wrong folder21.

在错误的文件夹里忙碌地瞎翻。

Act as if you can’t see the slide-show button until someone else points it out.

假装你看不到幻灯片的放映按钮,直到别人帮你指出来。

Say things like “there are no bad ideas”, so that everyone offers up their own bad ideas.

说一些“没有烂想法(什么想法都能提)”这样的话,这样所有人都能发表自己的烂想法。

At the end ask “does anyone have anything else?” and wait for as long as it takes for someone to fill the silence.

最后问“还有人要补充什么吗?”,然后就一直等着,直到有人打破沉默。

Hopefully, it will be about the coffee machine and everything will kick off again.

希望那个人又开始说咖啡机的事情,然后讨论又重新开始。

Conclude by saying that you think it has been a very useful meeting but don’t specify22 in what way.

会议结束时说,你认为这是一次非常有用的会议,但不要具体说明在哪些方面有用。

If you are behaving like this inadvertently, listen to the latest episode of Boss Class, our management podcast, to find out how to run a meeting better.

如果你在无意中做出了上述行为,那么请收听我们的管理学播客《老板课堂》的最新一期节目,看看如何更好地召开会议。

If you are trying to cause disruption, your cover is blown.

如果你在试图制造混乱,那么你的卧底身份已经暴露了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
2 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
3 pebbles e4aa8eab2296e27a327354cbb0b2c5d2     
[复数]鹅卵石; 沙砾; 卵石,小圆石( pebble的名词复数 )
参考例句:
  • The pebbles of the drive crunched under his feet. 汽车道上的小石子在他脚底下喀嚓作响。
  • Line the pots with pebbles to ensure good drainage. 在罐子里铺一层鹅卵石,以确保排水良好。
4 sewer 2Ehzu     
n.排水沟,下水道
参考例句:
  • They are tearing up the street to repair a sewer. 他们正挖开马路修下水道。
  • The boy kicked a stone into the sewer. 那个男孩把一石子踢进了下水道。
5 obstruction HRrzR     
n.阻塞,堵塞;障碍物
参考例句:
  • She was charged with obstruction of a police officer in the execution of his duty.她被指控妨碍警察执行任务。
  • The road was cleared from obstruction.那条路已被清除了障碍。
6 rumours ba6e2decd2e28dec9a80f28cb99e131d     
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传
参考例句:
  • The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
  • Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
7 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
8 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
9 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
12 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
13 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
14 inefficiency N7Xxn     
n.无效率,无能;无效率事例
参考例句:
  • Conflict between management and workers makes for inefficiency in the workplace. 资方与工人之间的冲突使得工厂生产效率很低。 来自《简明英汉词典》
  • This type of inefficiency arises because workers and management are ill-equipped. 出现此种低效率是因为工人与管理层都能力不足。 来自《简明英汉词典》
15 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
16 zoom VenzWT     
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升
参考例句:
  • The airplane's zoom carried it above the clouds.飞机的陡直上升使它飞到云层之上。
  • I live near an airport and the zoom of passing planes can be heard night and day.我住在一个飞机场附近,昼夜都能听到飞机飞过的嗡嗡声。
17 shrug Ry3w5     
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
参考例句:
  • With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
  • I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
18 theatrically 92653cc476993a75a00c5747ec57e856     
adv.戏剧化地
参考例句:
  • He looked theatrically at his watch. 他夸张地看看表。 来自柯林斯例句
19 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
20 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
21 folder KjixL     
n.纸夹,文件夹
参考例句:
  • Peter returned the plan and charts to their folder.彼得把这份计划和表格放回文件夹中。
  • He draws the document from its folder.他把文件从硬纸夹里抽出来。
22 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴