英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 生成式人工智能给经理提出了难题

时间:2024-01-25 08:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

Models and management

人工智能模型与管理

Generative AI asks particularly difficulty questions of bosses.

生成式人工智能向老板提出了尤为困难的问题。

The remarkable1 capabilities2 of generative artificial intelligence (AI) are clear the moment you try it.

生成式人工智能的非凡能力在你试着用它的那一刻就清晰地显现了。

But remarkableness3 is also a problem for managers.

但能力非凡也是经理面临的一个问题。

Working out what to do with a new technology is harder when it can affect so many activities; when its adoption4 depends not just on the abilities of machines but also on pesky humans; and when it has some surprising flaws.

当一项新科技可以影响如此多的活动,当采用这一科技不仅取决于机器的能力,还取决于讨厌的人类,当这一科技也存在一些令人惊讶的缺陷时,找出应对新科技的办法就变得更加困难。

Study after study rams5 home the potential of large language models (LLMs), which power AIs like ChatGPT, to improve all manner of things.

一项又一项研究强调了大型语言模型(LLM)改善各种情况的潜力(这种模型驱动了ChatGPT等人工智能)。

LLMs can save time, by generating meeting summaries, analysing data or drafting press releases.

大型语言模型可以通过生成会议摘要、分析数据或起草新闻稿来节省时间。

They can sharpen up customer service.

也可以提高客服水平。

They cannot put up IKEA bookshelves—but nor can humans.

但不可以把宜家的书架拼起来,虽然这一点人类也做不到。

AI can even boost innovation.

人工智能甚至可以推动创新。

Karan Girotra of Cornell University and his co-authors compared the idea-generating abilities of the latest version of ChatGPT with those of students at an elite6 university.

康奈尔大学的卡兰·吉罗特拉及其合著者将最新版本的ChatGPT的创意生成能力与精英大学的学生进行了比较。

A lone7 human can come up with about five ideas in 15 minutes; arm the human with the AI and the number goes up to 200.

一个人可以在15分钟内独自想出大约5个创意,给这个人配备上人工智能,这个数字就会上升到200。

Crucially, the quality of these ideas is better, at least judged by purchase-intent surveys for new product concepts.

关键是这些创意的质量更高,至少从对新产品概念的购买意向调查结果来看是这样。

Such possibilities can paralyse bosses; when you can do everything, it’s easy to do nothing.

这种可能性会让老板们陷入瘫痪,当你什么都能做的时候,很容易就什么都不做。

LLMs’ ease of use also has pluses and minuses.

大型语言模型的易用性有优点,也有缺点。

On the plus side, more applications for generative AI can be found if more people are trying it.

从好的方面来说,如果有更多的人在尝试用人工智能,人们就可以发现更多生成式人工智能的应用方式。

Familiarity with LLMs will make people better at using them.

对大型语言模型越熟悉,就越能让人们更好地使用它们。

Reid Hoffman, a serial8 AI investor9 (and a guest on this week’s final episode of “Boss Class”, our management podcast), has a simple bit of advice: start playing with it.

雷德·霍夫曼多次投资了人工智能(他也是本刊的管理学播客《老板课堂》本周最后一集的嘉宾),他有一个简单的建议:先玩玩AI。

If you asked ChatGPT to write a haiku a year ago and have not touched it since, you have more to do.

如果你在一年前让ChatGPT写了一首俳句,之后就再也没碰过它,那么你还可以用它做更多的事。

Familiarity may also counter the human instinct to be wary10 of automation.

培养熟悉度也可能让人克服人类对自动化保持警惕的本能。

A paper by Siliang Tong of Nanyang Technological11 University and his co-authors that was published in 2021, before generative AI was all the rage, captured this suspicion neatly12.

南洋理工大学的童思亮及其合著者于2021年发表了一篇论文,当时生成式人工智能还未风靡,而这篇论文巧妙地捕捉到了人们对自动化的怀疑情绪。

It showed that AI-generated feedback improved employee performance more than feedback from human managers.

研究表明,人工智能生成的反馈比人类经理给出的反馈更能提高员工的绩效。

However, disclosing that the feedback came from a machine had the opposite effect: it undermined trust, stoked fears of job insecurity and hurt performance.

然而,告诉人们反馈来自一台机器却产生了相反的效果:信任遭到破坏,人们对工作不稳定的担忧加剧,绩效也受到破坏。

Exposure to LLMs could soothe13 concerns. Or not.

接触大型语言模型可能会缓解人们的担忧。但也可能不会

Complicating14 things are flaws in the technology.

让事情变得更复杂的是技术上的缺陷。

The Cambridge Dictionary has named “hallucinate” as its word of the year, in tribute to the tendency of LLMs to spew out false information.

《剑桥词典》将“产生幻觉”评为年度词汇,表明大型语言模型有编造虚假信息的倾向。

The models are evolving rapidly and ought to get better on this score, at least.

这些模型正在迅速进化,至少在这方面应该会有所改进。

But some problems are baked in, according to a new paper by R. Thomas McCoy of Princeton University and his co-authors.

但根据普林斯顿大学的R. 托马斯·麦考伊及其合著者,有些问题是模型自带的。

Because off-the-shelf models are trained on internet data to predict the next word in an answer on a probabilistic basis, they can be tripped up by surprising things.

因为非专门用途的模型是根据互联网数据进行训练的,在概率的基础上预测答案中的下一个单词,因此它们可能会因为一些让人意想不到的事情而翻车。

Get GPT-4, the LLM behind ChatGPT, to multiply a number by 9/5 and add 32, and it does well; ask it to multiply the same number by 7/5 and add 31, and it does considerably15 less well.

让GPT-4(ChatGPT内部的大型语言模型)将一个数字乘以9/5再加上32,它算得很准确,让它将相同的数字乘以7/5再加上31,结果就差远了。

The difference is explained by the fact that the first calculation is how you convert Celsius16 to Fahrenheit17, and therefore common on the internet; the second is rare and so does not feature much in the training data.

两次计算的区别在于,第一次计算是将摄氏度换算成华氏度,在互联网上很常见,而第二次计算很少见,因此在培训数据中没有太多内容。

Such pitfalls18 will exist in proprietary19 models, too.

这样的陷阱也存在于专门用途模型中。

On top of all this is a practical problem: it is hard for firms to keep track of employees’ use of AI.

这带来的最大的一个问题是很实际的:公司很难跟踪员工使用人工智能的情况。

Confidential20 data might be uploaded and potentially leak out in a subsequent conversation.

机密数据可能会被上传,并可能在随后的对话中泄露。

Earlier this year Samsung, an electronics giant, clamped down on usage of ChatGPT by employees after engineers reportedly shared source code with the chatbot.

今年早些时候,在工程师与聊天机器人分享了源代码后,电子巨头三星公司取缔了员工使用ChatGPT的行为。

This combination of superpowers, simplicity21 and stumbles is a messy one for bosses to navigate22.

这种超能力、简易性、磕磕绊绊的组合让老板们难以驾驭人工智能。

But it points to a few rules of thumb.

但它指出了几条经验法则。

Be targeted.

要有针对性。

Some consultants23 like to talk about the “lighthouse approach”—picking a contained project that has signalling value to the rest of the organisation24.

一些顾问喜欢谈论“灯塔方法”,即选择一个对组织其他部门来说有借鉴意义的受控项目来使用AI。

Rather than banning the use of LLMs, have guidelines on what information can be put into them.

与其禁止使用大型语言模型,不如制定指导方针,告诉人们可以在其中输入哪些信息。

Be on top of how the tech works: this is not like driving a car and not caring what is under the hood25.

要掌握科技的工作原理:这不像开车,不用关心引擎盖下面是什么。

Above all, use it yourself.

最重要的是,要自己去使用它。

Generative AI may feel magical.

生成式人工智能可能会让人觉得它很神奇。

But it is hard work to get right.

但要正确使用它,却并不容易。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
2 capabilities f7b11037f2050959293aafb493b7653c     
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
  • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
3 remarkableness 1926979bf59b07ce3f8cab6e38967b5a     
异常
参考例句:
4 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
5 rams 19ae31d4a3786435f6cd55e4afd928c8     
n.公羊( ram的名词复数 );(R-)白羊(星)座;夯;攻城槌v.夯实(土等)( ram的第三人称单数 );猛撞;猛压;反复灌输
参考例句:
  • A couple of rams are butting at each other. 两只羊正在用角互相抵触。 来自辞典例句
  • More than anything the rams helped to break what should have been on interminable marriage. 那些牡羊比任何东西都更严重地加速了他们那本该天长地久的婚姻的破裂。 来自辞典例句
6 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
7 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
8 serial 0zuw2     
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
参考例句:
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
9 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
10 wary JMEzk     
adj.谨慎的,机警的,小心的
参考例句:
  • He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
  • Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
11 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
12 neatly ynZzBp     
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
参考例句:
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
13 soothe qwKwF     
v.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承
参考例句:
  • I've managed to soothe him down a bit.我想方设法使他平静了一点。
  • This medicine should soothe your sore throat.这种药会减轻你的喉痛。
14 complicating 53d55ae4c858e224b98a8187fa34fb04     
使复杂化( complicate的现在分词 )
参考例句:
  • High spiking fever with chills is suggestive of a complicating pylephlebitis. 伴有寒战的高热,暗示合并门静脉炎。
  • In America these actions become executive puberty rites, complicating relationships that are already complicated enough. 在美国,这些行动成了行政青春期的惯例,使本来已经够复杂的关系变得更复杂了。
15 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
16 Celsius AXRzl     
adj.摄氏温度计的,摄氏的
参考例句:
  • The temperature tonight will fall to seven degrees Celsius.今晚气温将下降到七摄氏度。
  • The maximum temperature in July may be 36 degrees Celsius.七月份最高温度可能达到36摄氏度。
17 Fahrenheit hlhx9     
n./adj.华氏温度;华氏温度计(的)
参考例句:
  • He was asked for the boiling point of water in Fahrenheit.他被问到水的沸点是华氏多少度。
  • The thermometer reads 80 degrees Fahrenheit.寒暑表指出华氏80度。
18 pitfalls 0382b30a08349985c214a648cf92ca3c     
(捕猎野兽用的)陷阱( pitfall的名词复数 ); 意想不到的困难,易犯的错误
参考例句:
  • the potential pitfalls of buying a house 购买房屋可能遇到的圈套
  • Several pitfalls remain in the way of an agreement. 在达成协议的进程中还有几个隐藏的困难。
19 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
20 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
21 simplicity Vryyv     
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
参考例句:
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
22 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
23 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
24 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
25 hood ddwzJ     
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
参考例句:
  • She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
  • The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴