英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 放权的艺术

时间:2024-01-25 08:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

The art of delegation1

放权的艺术

How to entrust2 decisions to subordinates and not regret it.

如何把决策权交给下属,而且事后不后悔。

Delegating well is the six-pack of management: widely desired and harder to achieve the older you get.

在管理中做好放权,就像在健身时获得六块腹肌:人人都想要,但年龄越大就越难实现。

In theory, handing appropriate decisions off to people lower down the corporate3 ladder means greater satisfaction all round.

从理论上讲,适当地把决策权交给公司里职级较低的人会提升各方的满意度。

Bosses get more time to concentrate on the issues that really deserve their attention.

老板们有更多时间专注于真正值得他们关注的问题。

Middle managers and workers enjoy a greater sense of autonomy.

中层管理者和员工享有更大的自主权。

And the organisation4 benefits from faster decision-making on the part of people who are better informed about the matter at hand.

组织也会受益,因为更熟悉手头事务的人会更快速地做出决定。

In practice, however, delegation is a minefield.

然而,在实践中,放权是一个雷区。

Some bosses do not even try to delegate.

有些老板甚至连尝试放权都不愿意。

They may mistrust people below them or crave5 control.

他们可能不信任下属或渴望控制权。

Their career success may simply have persuaded them of their own genius.

他们事业上的成功可能只是让他们相信自己才是天才。

But there are kinder explanations, too.

但也有其他解释,老板可能没有这么坏。

Startup founders6 are conditioned to do everything, at least until firms get to a certain size.

初创公司的创始人习惯于凡事亲力亲为,直到公司达到一定规模。

Plenty of managers shoulder more work than they should in order to protect their teams from overload7.

许多经理为了不让团队超负荷工作,而自己承担了许多分外的工作。

Other managers do delegate but they do so for the wrong reasons.

其他经理确实会放权,但他们放权的原因是错误的。

Studies suggest that people are likely to hand off decisions when choices are hard, when the consequences affect others and when they want to avoid being blamed for a bad outcome.

研究表明,当要做出艰难的抉择、当后果会影响他人、当人们想避免因结果不好而受到指责时,人们可能会让其他人做决定。

In a paper from 2016 by Mary Steffel of Northeastern University and her co-authors, volunteers were told that they had to book hotel rooms at a conference, either for their own use or for their boss, and asked them if they would like to reserve the rooms themselves or delegate the task to an office manager.

东北大学的玛丽·斯特菲尔及其合著者于2016年发表了一篇论文,其中志愿者们被告知,他们要为参加会议而预订酒店房间,要么是给自己订,要么是给老板订,并询问他们是愿意自己预订房间,还是将这项任务委托给办公室经理。

When they were choosing for the boss and the hotels were ropey, people were more likely to pass the job to the hapless office manager.

当他们给老板选房间而且酒店都很差时,人们更有可能把订酒店的工作交给倒霉的办公室经理。

A new study, by Victor Maas and Bei Shi of Amsterdam Business School, reaffirms this bleak8 picture of human motivation.

阿姆斯特丹商学院的维克多·马斯和贝石(音译)的一项新研究再次确认了这种不甚光彩的行为动机。

It found that people were more likely to hand work off to subordinates when the performance targets for that particular task were demanding; they were much happier to keep hold of tasks with targets that were easier to attain9.

研究发现,当任务的绩效目标要求很高时,人们更有可能把这项工作移交给下属,人们更乐意把目标更容易实现的任务留给自己做。

If a habitual10 micromanager unexpectedly asks you to take the lead on something, in other words, run for the hills.

如果一个平时习惯微观管理的经理突然要求你带头做某事,那么这相当于是在说,他们在逃避这个任务。(注:微观管理指密切操控员工的一举一动。)

The great mass of managers fall into a greyer area.

大部分经理处于一个较为灰色的区域。

They may be full of good intentions to leave decisions to others but still find it hard to do so.

他们可能心里面很愿意让其他人自行决定,但实际上依然发现很难做到这一点。

What if you put trust in your team members but then discover you violently dislike the choices they make?

如果你选择信任你的团队成员,但发现你非常不喜欢他们所做的选择,那该怎么办?

What if you want to hand over some decisions but you know that your own bosses will hold you personally responsible for them?

如果你想把一些事交给其他人决定,但你知道老板会让你自己对这些决策负责,那该怎么办?

These problems can easily result in “faux-tonomy”—a lip-service version of delegation in which managers do not actually leave their teams to get on with things or underlings use their freedom solely11 to guess what the boss would like.

这些问题很容易导致“伪自主”,即口头上说要放权,但经理们实际上不会让团队自己处理事情,或者下属们只能揣测老板的心意。(注:faux表示假的,faux-tonomy读音类似autonomy,autonomy表示自主权。)

One way to navigate12 such problems is to use an explicit13 decision-making framework that tries to make it clear who is on the hook for what.

解决这些问题的一个办法是使用一个明确的决策框架,说明什么人要为什么事负责。

These frameworks are not perfect.

这些框架并不完美。

Project managers often use something called the RACI model.

项目经理经常使用一个名为“RACI模型”的框架。(注:此模型用于分配人员的责任,Responsible表示执行,Accountable表示负责,Consulted表示咨询,Informed表示告知。)

Its first two letters sort those who are “responsible” from those who are “accountable”, a distinction which normal people may find “confusing” and “incomprehensible”.

R和A表示将“负责”和“承担责任”的人区分开,C和I表示普通人会发现这二者的区别“令人困惑”和“无法理解”。

Other, clearer frameworks are available.

还有一些其他更清晰的框架可以使用。

They have punchy names like DACI, DARE and DICE14: you might be choosing a cloud-computing vendor15 but you get to feel a little like you are in the special forces.

这些框架都有很响亮的名字,比如DACI、DARE和DICE:用这些框架来选择云计算销售商时,这些代号会让你感觉仿佛身处特战部队。

As well as working out who does what, it helps to have a way to parse16 what kinds of decision can be delegated and what not.

除了弄清楚谁去做什么,找到一种办法去分析哪些决策可以放权、哪些不可以,这也是很有助益的。

Before Jeff Bezos started hanging out in spacesuits and doing laughable photoshoots in Vogue17, he liked to articulate his management philosophy in annual letters to Amazon’s shareholders18.

在杰夫·贝佐斯开始穿着宇航服到处闲逛、开始在《Vogue》杂志上拍那些滑稽的照片之前,他喜欢在给亚马逊股东的年度信函中阐明自己的管理理念。

In 2015 he made a useful distinction between type-1 decisions (“one-way doors”) that are important and irreversible, and type-2 decisions (“two-way doors”) that can be reversed if they do not pan out.

2015年,他区分了第一类决策(“单向门”)和第二类决策(“双向门”),这个区分是很有用的。第一类决策是重要的、不可逆的决策,而第二类决策如果进展不顺利,是可以撤销的。

Type-1 decisions warrant slow, deliberative processes; type-2 decisions should be taken quickly by smaller groups.

第一类决策需要经过缓慢的、深思熟虑的过程,而第二类决策应该由小型团队迅速做出。

Having a theory of decisions improves choices on what to delegate and reduces the chance of regrets.

形成一个决策理论可以让人们更好地选择哪些事情应该放权,并减少后悔的几率。

Delegating well requires a lot of judgment19, too.

做好放权也需要各方面的判断力。

Delegation is not all-or-nothing.

放权不是要么全放,要么一点都不放。

A detached boss can be as demotivating as a micromanager; you have to stay informed on decisions and, on occasion, override20 them.

甩手掌柜可能会像微观管理者一样挫伤员工的积极性,你必须时刻了解员工的决策,偶尔也需要否决员工的决策。

But checking in at the right cadence21, and letting people proceed with decisions that you would not have made yourself, demands self-restraint and discipline.

但是在恰当的时刻介入决策,并且放手让人们继续做出你不会做出的决策,这需要自我克制和自律。

Just like those abs.

想练成腹肌也需要这些品质。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
2 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
3 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
4 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
5 crave fowzI     
vt.渴望得到,迫切需要,恳求,请求
参考例句:
  • Many young children crave attention.许多小孩子渴望得到关心。
  • You may be craving for some fresh air.你可能很想呼吸呼吸新鲜空气。
6 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
7 overload RmHz40     
vt.使超载;n.超载
参考例句:
  • Don't overload the boat or it will sink.别超载,否则船会沉。
  • Large meals overload the digestive system.吃得太饱会加重消化系统的负担。
8 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
9 attain HvYzX     
vt.达到,获得,完成
参考例句:
  • I used the scientific method to attain this end. 我用科学的方法来达到这一目的。
  • His painstaking to attain his goal in life is praiseworthy. 他为实现人生目标所下的苦功是值得称赞的。
10 habitual x5Pyp     
adj.习惯性的;通常的,惯常的
参考例句:
  • He is a habitual criminal.他是一个惯犯。
  • They are habitual visitors to our house.他们是我家的常客。
11 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
12 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
13 explicit IhFzc     
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的
参考例句:
  • She was quite explicit about why she left.她对自己离去的原因直言不讳。
  • He avoids the explicit answer to us.他避免给我们明确的回答。
14 dice iuyzh8     
n.骰子;vt.把(食物)切成小方块,冒险
参考例句:
  • They were playing dice.他们在玩掷骰子游戏。
  • A dice is a cube.骰子是立方体。
15 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
16 parse 9LHxp     
v.从语法上分析;n.从语法上分析
参考例句:
  • I simply couldn't parse what you just said.我完全无法对你刚说的话作语法分析。
  • It causes the parser to parse an NP.它调用分析程序分析一个名词短语。
17 Vogue 6hMwC     
n.时髦,时尚;adj.流行的
参考例句:
  • Flowery carpets became the vogue.花卉地毯变成了时髦货。
  • Short hair came back into vogue about ten years ago.大约十年前短发又开始流行起来了。
18 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
19 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
20 override sK4xu     
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于
参考例句:
  • The welfare of a child should always override the wishes of its parents.孩子的幸福安康应该永远比父母的愿望来得更重要。
  • I'm applying in advance for the authority to override him.我提前申请当局对他进行否决。
21 cadence bccyi     
n.(说话声调的)抑扬顿挫
参考例句:
  • He delivered his words in slow,measured cadences.他讲话缓慢而抑扬顿挫、把握有度。
  • He liked the relaxed cadence of his retired life.他喜欢退休生活的悠闲的节奏。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴