英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 丢失的五千亿美元(2)

时间:2024-01-30 05:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    But use of the facility has jumped in recent years, owing to vast quantitative1 easing (QE) during covid-19 and regulatory tweaks which left banks laden2 with cash.

    但近年来,由于新冠肺炎期间的大规模量化宽松以及监管方面的微调--这让银行背上了大量现金--该工具的使用大幅增加。

    QE creates deposits: when the Fed buys a bond from an investment fund, a bank must intermediate the transaction.

    量化宽松创造了存款:当美联储从投资基金购买债券时,银行必须为交易提供中介。

    The fund’s bank account swells3; so does the bank’s reserve account at the Fed.

    基金的银行账户膨胀,银行在美联储的储备账户也在膨胀。

    From the start of QE in 2020 to its end two years later, deposits in commercial banks rose by $4.5trn, roughly equal to the growth in the Fed’s own balance-sheet.

    从2020年量化宽松开始到两年后结束,商业银行存款增加了4.5万亿美元,大致相当于美联储自身资产负债表的增长。

    For a while banks could cope with the inflows because the Fed decided4 at the start of covid to ease a regulation known as the “supplementary leverage5 ratio” (SLR).

    在一段时间内,银行可以应对资金流入,因为美联储在疫情开始时决定放松一项被称为“补充杠杆率”的规定。

    This stopped the growth in commercial banks’ balance-sheets from forcing them to raise more capital, allowing them to safely use the inflow of deposits to increase holdings of Treasury6 bonds and cash.

    这阻止了商业银行因资产负债表的增长而被迫筹集更多资本,使它们能够安全地利用流入的存款增持美国国债和现金。

    Banks duly took the opportunity, buying $1.5trn of Treasury and agency bonds.

    银行及时抓住了这个机会,购买了1.5万亿美元的美国国债和机构债券。

    Then in March 2021 the Fed let the exemption7 from the SLR lapse8.

    然后,在2021年3月,美联储让对补充杠杆率的减免失效。

    As a result, banks found themselves swimming in unwanted cash.

    结果,银行发现自己被过多的现金淹没。

    They shrank by cutting their borrowing from money-market funds, which instead chose to park their cash at the Fed.

    它们减少了从货币市场基金的借款,而货币市场基金则选择将现金存放在美联储。

    By 2022 the funds had $1.7trn deposited overnight in the Fed’s reverse-repo facility, compared with a few billion a year earlier.

    到2022年,基金隔夜存入美联储逆回购工具的资金达到1.7万亿美元,而一年前只有数十亿美元。

    After the fall of SVB, America’s small and midsized banks fear deposit outflows.

    硅谷银行倒闭后,美国的中小型银行担心存款外流。

    The problem is that monetary9 tightening10 has made them still more likely.

    问题是,货币紧缩使得存款外流更有可能出现。

    Gara Afonso and colleagues at the Federal Reserve Bank of New York find that use of money-market funds rises along with rates, since returns adjust faster than those from bank deposits.

    纽约联邦储备银行的加拉·阿方索和他的同事发现,货币市场基金的使用随着利率上升而上升,因为回报的调整速度快于银行存款的调整速度。

    Indeed, the Fed has raised the rate on overnight-reverse-repo transactions from 0.05% in February 2022 to 4.8%, making it much more alluring11 than the going bank-deposit rate of 0.4%.

    的确,美联储已经将隔夜逆回购交易的利率从2022年2月的0.05%上调至4.8%,使其比目前0.4%的银行存款利率更具吸引力。

    The amount money-market funds parked at the Fed through the reverse-repo facility--and thus outside the banking12 system--jumped by half a trillion dollars in the same period.

    同期,货币市场基金通过逆回购工具存放在美联储的资金--也就是存放在银行系统以外的资金--跃升了5000亿美元。

    For those lacking a banking licence, leaving money in the repo facility is a better bet than leaving it in a bank.

    对于那些没有银行执照的机构来说,把钱留在回购工具里比把钱放在银行里更好。

    Not only is the yield considerably13 higher, but there is simply no reason to worry about the Fed going bust14.

    不仅收益率高得多,而且根本没有理由担心美联储会破产。

    Money-market funds could in effect become “narrow banks”: institutions that back consumer deposits with central-bank reserves, rather than higher-return but riskier15 assets.

    货币市场基金实际上可能变成“狭义银行”:用央行储备支持消费者存款的机构,而不是高回报高风险的资产。

    A narrow bank cannot make loans to firms or write mortgages. Nor can it go bust.

    狭义银行不能向公司发放贷款,也不能发放抵押贷款。它也不会破产。

    The Fed has long been sceptical of such institutions, fretting16 that they would undermine banks.

    长期以来,美联储一直对此类机构持怀疑态度,担心它们会削弱银行。

    In 2019 officials denied TNB USA, a startup aiming to create a narrow bank, a licence.

    2019年,官员们拒绝了给TNB USA发放执照,这是一家想要创建狭义银行的初创公司。

    A similar concern has been raised about opening the Fed’s balance-sheet to money-market funds.

    对于向货币市场基金开放美联储的资产负债表,人们也提出了类似的担忧。

    When the reverse-repo facility was set up, Bill Dudley, then the president of the New York Fed, worried it could lead to the “disintermediation of the financial system”.

    当逆回购工具设立时,时任纽约联邦储备银行行长的比尔·达德利担心,逆回购工具可能导致“金融体系的非中介化”。

    During a financial crisis it could exacerbate17 instability with funds running out of riskier assets and onto the Fed’s balance-sheet.

    在金融危机期间,这可能会加剧不稳定,因为资金会从风险较高的资产逃入美联储的资产负债表。

    There is no sign yet of a dramatic rush.

    目前还没有戏剧性的资金狂奔迹象。

    For now, the banking system is dealing18 with a slow bleed.

    目前,银行系统正在应对缓慢的资金流失。

    But deposits are growing scarcer as the system is squeezed--and America’s small and midsized banks could pay the price.

    但随着金融体系受到挤压,存款在变得越来越稀缺--美国的中小型银行可能会为此付出代价。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 quantitative TCpyg     
adj.数量的,定量的
参考例句:
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
2 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
3 swells e5cc2e057ee1aff52e79fb6af45c685d     
增强( swell的第三人称单数 ); 肿胀; (使)凸出; 充满(激情)
参考例句:
  • The waters were heaving up in great swells. 河水正在急剧上升。
  • A barrel swells in the middle. 水桶中部隆起。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
6 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
7 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
8 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
9 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
10 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
11 alluring zzUz1U     
adj.吸引人的,迷人的
参考例句:
  • The life in a big city is alluring for the young people. 大都市的生活对年轻人颇具诱惑力。
  • Lisette's large red mouth broke into a most alluring smile. 莉莎特的鲜红的大嘴露出了一副极为诱人的微笑。
12 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
13 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
14 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
15 riskier 4b337f01212613d2805f0ac853a3fd43     
冒险的,危险的( risky的比较级 )
参考例句:
  • Now they are starting to demand higher returns on riskier assets. 而今他们开始在风险更高的资产上要求更高的回报。
  • The problem with that: RIM's business is getting riskier every quarter. 不过问题也随之而来:RIM面临的业务风险正逐季增大。
16 fretting fretting     
n. 微振磨损 adj. 烦躁的, 焦虑的
参考例句:
  • Fretting about it won't help. 苦恼于事无补。
  • The old lady is always fretting over something unimportant. 那位老妇人总是为一些小事焦虑不安。
17 exacerbate iiAzU     
v.恶化,增剧,激怒,使加剧
参考例句:
  • WMO says a warming climate can exacerbate air pollution.世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
  • In fact efforts will merely exacerbate the current problem.实际上努力只会加剧当前的问题。
18 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴