英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 当前移民潮对世界经济的影响(2)

时间:2024-01-30 06:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    Many governments are also trying to attract more people.

    许多政府也在努力吸引更多的人。

    Canada has a target to welcome 1.5m new residents in 2023-25.

    加拿大的目标是在2023-25年迎来150万新居民。

    Germany and India recently signed an agreement to allow more Indians to work and study in Germany.

    德国和印度最近签署了一项协议,让更多的印度人在德国工作和学习。

    Australia is increasing the time period some students can work for after graduating from two to four years.

    澳大利亚正在将一些学生毕业后可以留下工作的时间从两年增加到四年。

    Many countries have made it easy for Ukrainians to enter.

    许多国家已经为乌克兰人入境提供了便利。

    Even those countries hitherto hostile to migration1, including Japan and South Korea, are now looking more favourably2 on outsiders as they seek to counteract3 the impact of ageing populations.

    即使是那些直到目前都一直对移民怀有敌意的国家,包括日本和韩国,现在也对外来者的看法更友好,因为他们力图抵消人口老龄化的影响。

    Economies that welcome lots of migrants tend to benefit in the long run.

    从长远来看,欢迎大量移民的经济体往往会受益。

    Just look at America.

    看看美国就知道了。

    Foreign folk bring new ideas with them.

    外国人会带来新的想法。

    In America immigrants are about 80% likelier than native-born folk to found a firm, according to a recent paper by Pierre Azoulay of the Massachusetts Institute of Technology and colleagues.

    根据麻省理工学院的皮埃尔·阿祖雷及其同事最近的一篇论文,在美国,移民创办公司的可能性比本土人高出约80%。

    Research suggests that migrants help to build trading and investment links between their home country and the receiving one.

    研究表明,移民有助于在他们的母国和接收国之间建立贸易和投资联系。

    A slug of young workers also helps generate more tax revenue.

    一批年轻工作者也有助于创造更多的税收。

    Some economists4 hope that the wave of migration will have more immediate5 benefits.

    一些经济学家希望,移民潮将带来更直接的好处。

    “High immigration is helpful for the Fed as it tries to cool down the labour market and slow down inflation,” says Torsten Slok of Apollo Global Management, an asset manager, expressing a common view.

    “在美联储试图给劳动力市场降温和减缓通胀之际,移民的大量涌入是有帮助的。”来自资产管理公司阿波罗全球管理的托尔斯滕·斯洛克表达了这一普遍观点。

    Such arguments may be a little too optimistic.

    这样的说法可能有点过于乐观了。

    Having more people does increase the supply of labour, which, all else being equal, reduces wage growth.

    人数增多确实增加了劳动力的供应,在其他条件不变的情况下,这会降低工资增长。

    But the effect is pretty small.

    但这种影响相当小。

    There is little sign that the countries receiving the most migrants have the loosest labour markets.

    几乎没有迹象表明,接收最多移民的国家拥有最宽松的劳动力市场。

    In Canada, for instance, pay is still rising by about 5% year on year.

    例如,在加拿大,工资仍同比上涨约5%。

    Migrants also lift demand for goods and services, which can raise inflation.

    移民还增加了对商品和服务的需求,这可能会推高通胀。

    In Britain new arrivals appear to be pushing up rents in London, which already had a constrained6 supply of housing.

    在英国,新来的人似乎推高了伦敦的租金,而伦敦的住房供应本来就很有限。

    A similar effect is apparent in Australia.

    类似的影响在澳大利亚也很明显。

    Estimates by Goldman Sachs, a bank, imply that Australia’s current annualised net migration rate of 500,000 people is raising rents by around 5%.

    据高盛银行估计,澳大利亚目前50万人的年化净移民率使房租上涨了约5%。

    Higher rents feed into a higher overall consumer-price index.

    租金上涨导致整体消费者物价指数上涨。

    Demand from migrants may also explain why, despite higher mortgage rates, house prices in many rich countries have not fallen by much.

    移民的需求可能也解释了为什么尽管抵押贷款利率较高,但许多富裕国家的房价并没有下降太多。

    Over the next year or so migration may come down a bit.

    在未来一年左右的时间里,移民人数可能会有所下降。

    The post-pandemic “catch-up” will end; rich-world labour markets are slowly loosening.

    疫情后的“追赶”将会结束,富裕国家的劳动力市场正在慢慢变宽松(劳动力供应大于需求)。

    In the very long term, a global slump7 in fertility rates means there may be a shortage of migrants.

    从非常长远的视角来看,全球生育率的下降意味着移民可能会短缺。

    Yet there is reason to believe that high levels of new arrivals will remain raised for some time.

    然而,有理由相信,高水平的新移民人数将在一段时间内保持上升。

    More welcoming government policy is one factor.

    更欢迎移民的政府政策是其中一个因素。

    And migration today begets8 migration tomorrow, as new arrivals bring over children and partners.

    而且今天的移民会带来明天的移民,因为新来的人会带来子女和伴侣。

    Before long the rich world’s anti-immigrant turn of the late 2010s will seem like an aberration9.

    用不了多久,富裕世界在2010年代末转向反移民的态度将会看起来像是一种反常现象。

 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
2 favourably 14211723ae4152efc3f4ea3567793030     
adv. 善意地,赞成地 =favorably
参考例句:
  • The play has been favourably commented by the audience. 本剧得到了观众的好评。
  • The open approach contrasts favourably with the exclusivity of some universities. 这种开放式的方法与一些大学的封闭排外形成了有利的对比。
3 counteract vzlxb     
vt.对…起反作用,对抗,抵消
参考例句:
  • The doctor gave him some medicine to counteract the effect of the poison.医生给他些药解毒。
  • Our work calls for mutual support.We shouldn't counteract each other's efforts.工作要互相支持,不要互相拆台。
4 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
5 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
6 constrained YvbzqU     
adj.束缚的,节制的
参考例句:
  • The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it. 证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受。
  • I feel constrained to write and ask for your forgiveness. 我不得不写信请你原谅。
7 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
8 begets 900bbe1fb1fde33a940fa4c636f3859f     
v.为…之生父( beget的第三人称单数 );产生,引起
参考例句:
  • It begets at least seven standard type offspring from such matings. 这类交配中生下至少七个标准型后代。 来自辞典例句
  • Violence begets violence until the innocent perish with the guilty. 暴力招致暴力直到这因罪行而无缘无故的毁灭。 来自电影对白
9 aberration EVOzr     
n.离开正路,脱离常规,色差
参考例句:
  • The removal of the chromatic aberration is then of primary importance.这时消除色差具有头等重要性。
  • Owing to a strange mental aberration he forgot his own name.由于一种莫名的精神错乱,他把自己的名字忘了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴