-
(单词翻译:双击或拖选)
“It looks so easy,” said John, “I wish I could try.”
“看起来很容易,”约翰说,“我希望我能试一试。”
“No, no,” said Mother Herder, anxiously, “you would spoil the wood and maybe break the tool. It takes practice.”
“不,不,” 赫尔德妈妈焦急地说,“你会把木头弄坏,还可能把工具弄坏。它需要练习。”
“John wants to carve,” said Father Hofer, “but I tell him it is folly1, for none of our family has ever carved.”
“约翰想雕刻,”赫尔德爸爸说,“但我告诉他这是愚蠢的,因为我们家没有一个人雕刻过。”
He said this a little sadly, for it was a great honor in the Toy Valley to be able to carve.
他说这话时有点悲伤,因为能在玩具谷里雕刻是一种莫大的荣誉。
“I am going to carve,” came a piping voice, apparently2 from the roof. John looked around and saw little Hans peeping down at him from the bed made on the platform above the stove. He had gone up there to take a nap because it was so warm. All the children laughed, for little Hans was a great pet.
“我要去雕刻,”一个尖细的声音从屋顶传来。约翰环顾四周,看见小汉斯正从炉子上方的平台上往下看他。他去那里小睡了一会儿,因为那里很暖和。所有的孩子都笑了,因为小汉斯是一个很好玩的小家伙。
A VISIT WITH THE WAGON3 AND DOLL CARVERS
参观马车和洋娃娃雕刻师
In a few minutes John’s father got up. They said good-by, and again went out into the sparkling, white world, along a lane that led them out of the village, down across a bridge over a little stream that made a pleasant sound as it rushed along between its ice-bound banks.
几分钟后,约翰的父亲站了起来。他们道了别,又走到白晃晃的世界里去了。沿着一条小路,他们走出了村庄,穿过一座桥,桥上有一条小河,小河在冰封的河岸间奔流,发出悦耳的声音。
1 folly | |
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话 | |
参考例句: |
|
|
2 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
3 wagon | |
n.四轮马车,手推车,面包车;无盖运货列车 | |
参考例句: |
|
|