英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国语文第五册 第127期:迟到(1)

时间:2018-05-10 05:56来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   A railroad train was rushing along at almost lightning speed. 火车近乎闪电般飞奔疾驰,

  A curve was just ahead, beyond which was a station where two trains usually met. 前方有一处拐弯,拐弯过去通常是两列火车交汇站台。
  The conductor was late,—so late that the period during which the up train was to wait had nearly elapsed;  下行车晚点了,按调度常规安排,上行车等待的时间即将结束,
  but he hoped yet to pass the curve safely. 但司机仍然希望能安全闯过那道弯口。
  Suddenly a locomotive dashed into sight right ahead. 一辆机车突然径直冲了过来,
  In an instant there was a collision. 霎时间两车发生碰撞。
  A shriek1, a shock, and fifty souls were in eternity2; and all because an engineer had been behind time. 尖叫震惊中,五十条生命瞬间消失,所有这些,不过由于一位司乘人员的迟到而酿成的人间悲剧。
  A great battle was going on. 一场伟大的战役战事正酣,
  Column after column had been precipitated3 for eight hours on the enemy posted along the ridge4 of a hill. 一列列军队连续进攻沿山脊守护的敌军,战斗持续长达八小时之久。
  The summer sun was sinking in the west; reenforcements for the obstinate5 defenders6 were already in sight; 夏日骄阳快要落山了,顽强的防御部队后备增援队伍已进入视野,
  it was necessary to carry the position with one final charge, or everything would be lost. 发动最后一次进攻事不宜迟,否则,整个战役只能前功尽弃。
  A powerful corps7 had been summoned from across the country, and if it came up in season all would yet be well. 全国紧急传令召集一支精锐兵团,如果部队能按时抵达,战事局面将大为改观。
  The great conqueror8, confident in its arrival, formed his reserve into an attacking column, and ordered them to charge the enemy. 那位不朽的征服者,对自己麾下部队能投入战斗信心百倍,于是他将最后后备队亦悉数投入进攻,下令向敌军开火。
  The whole world knows the result. Grouchy9 failed to appear; the imperial guard was beaten back; and Waterloo was lost. 整个世界对最终结果一目了然,格鲁希元帅未能按时抵达,帝国卫队被彻底击败,滑铁卢丢失,
  Napoleon died a prisoner at St. Helena because one of his marshals was behind time. 拿破仑死在圣.赫勒拿监狱,战争失利由于那位元帅的迟到。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 shriek fEgya     
v./n.尖叫,叫喊
参考例句:
  • Suddenly he began to shriek loudly.突然他开始大声尖叫起来。
  • People sometimes shriek because of terror,anger,or pain.人们有时会因为恐惧,气愤或疼痛而尖叫。
2 eternity Aiwz7     
n.不朽,来世;永恒,无穷
参考例句:
  • The dull play seemed to last an eternity.这场乏味的剧似乎演个没完没了。
  • Finally,Ying Tai and Shan Bo could be together for all of eternity.英台和山伯终能双宿双飞,永世相随。
3 precipitated cd4c3f83abff4eafc2a6792d14e3895b     
v.(突如其来地)使发生( precipitate的过去式和过去分词 );促成;猛然摔下;使沉淀
参考例句:
  • His resignation precipitated a leadership crisis. 他的辞职立即引发了领导层的危机。
  • He lost his footing and was precipitated to the ground. 他失足摔倒在地上。 来自《简明英汉词典》
4 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
5 obstinate m0dy6     
adj.顽固的,倔强的,不易屈服的,较难治愈的
参考例句:
  • She's too obstinate to let anyone help her.她太倔强了,不会让任何人帮她的。
  • The trader was obstinate in the negotiation.这个商人在谈判中拗强固执。
6 defenders fe417584d64537baa7cd5e48222ccdf8     
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者
参考例句:
  • The defenders were outnumbered and had to give in. 抵抗者寡不敌众,只能投降。 来自《简明英汉词典》
  • After hard fighting,the defenders were still masters of the city. 守军经过奋战仍然控制着城市。 来自《简明英汉词典》
7 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
8 conqueror PY3yI     
n.征服者,胜利者
参考例句:
  • We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
  • They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
9 grouchy NQez8     
adj.好抱怨的;愠怒的
参考例句:
  • Grouchy people are always complaining for no reason.满腹牢骚的人总是毫无理由地抱怨。
  • Sometimes she is grouchy, but all in all she is an excellent teacher.有时候她的脾气很坏,但总的来说她还是一位好老师。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   小学英语  美国语文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴