-
(单词翻译:双击或拖选)
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger. A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder.
列宁娜出了浴室,用毛巾擦干了身子,拿起一根插在墙上的软管,把管口对准自己胸口,枢动了板机,好像在自杀——一阵热气喷出,用最细的爽身粉洒满了她全身。
澡盆上方有八种不同香水(包括古龙香水)的小龙头。
She turned on the third from the left, dabbed2 herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free.
她打开了左边第三个龙头,给自己喷上塞浦路斯香,然后提起鞋袜走了出去,想找一个空着的真空振动按摩器。
而家却是个不但物质上肮脏,
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions5 of tightly packed life, reeking6 with emotion.
而且心理上也肮脏的地方。物质上是个兔子洞,是粪堆,好多人紧紧挤在一起,摩擦生热,动着感情,发着臭气。
What suffocating7 intimacies8, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group!
那亲密的关系多叫人窒息!,家庭成员之间的关系又是多么危险,多么疯狂,多么猥亵!
Maniacally9, the mother brooded over her children (her children) … brooded over them like a cat over its kittens; but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again.
母亲把她的孩子(哼!她的孩子)疯狂地搂在身边……像母猫护着小猫,不过那猫会说话,会一遍又一遍地叫,“我的乖乖,我的乖乖”,叫个不停。
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing10 pleasure!
“我的宝贝,啊,啊,小手手在我的胸口抓呢,饿了,饿得不好过了!
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth. My little baby sleeps …"
最后,宝贝终于睡着了,嘴边挂着冒泡的奶水睡着了。我的宝贝睡着了……”
“是的,”穆斯塔法·蒙德点着头说,“能叫你起鸡皮疙瘩!”
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated12 from within, pinkly glowing.
“你今天晚上跟谁出去?”列宁娜使用完真空按摩器回来,问,她像颗从内部照耀着的珍珠,发着粉红色的光。
"Nobody."
“不跟谁出去。”
列宁娜眉毛一抬,露出惊讶。
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained.
“我最近觉得很不舒服,”范尼解释道,
“威尔士医生让我吃一点代妊娠素。”
"But, my dear, you're only nineteen. The first Pregnancy Substitute isn't compulsory16 till twenty-one."
“可你才十九岁。二十一岁以前是不会强迫第一次服用的。”
"I know, dear. But some people are better if they begin earlier.
“我知道,亲爱的,可是有的人开始得早些更好。
Dr. Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen.
威尔士医生告诉过我,像我这样骨盆较大的棕色头发的女人,十七岁就可以服用代妊娠素。
So I'm really two years late, not two years early."
因此我不但不是早了两年,反倒是晚了两年呢。”
She opened the door of her locker17 and pointed18 to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf.
她打开了她的柜橱,指着上层架上的一排匣子和贴有标签的瓶子。
“妊娠素精糖浆,”列宁娜大声读出了药品的名字。
"OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632.
“卵素,保证新鲜,福帝纪元六三二年八月后不宜服用。
乳腺精华:每日三次,饭前,一点水。
PLACENTIN: 5cc TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY … Ugh!"
注射五毫升……啧啧!”列宁娜打了个寒战。
“真讨厌静脉注射!你不讨厌吗?”
"Yes. But when they do one good …" Fanny was a particularly sensible girl.
“我讨厌,但只要对人有好处……’克尼是个特别懂事的姑娘。
Our Ford–or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke23 of psychological matters– Our Freud had been the first to reveal the appalling24 dangers of family life. The world was full of fathers–was therefore full of misery25; full of mothers–therefore of every kind of perversion26 from sadism to chastity; full of brothers, sisters, uncles, aunts–full of madness and suicide.
我主福帝——或是我主弗洛依德,在他谈心理学问题时因为某种神秘的理由总愿把自己叫做弗洛依德——我主弗洛依德是第一个揭露出家庭生活有骇人听闻的危险的人。世界充满了父亲——也就充满了痛苦;充满了母亲——也就充满了各式各样的扭曲和矫情,从淫虐狂到贞操病;世界上充满了兄弟姐妹,叔伯姑婶——也就充满了疯狂与自杀。
点击收听单词发音
1 scents | |
n.香水( scent的名词复数 );气味;(动物的)臭迹;(尤指狗的)嗅觉 | |
参考例句: |
|
|
2 dabbed | |
(用某物)轻触( dab的过去式和过去分词 ); 轻而快地擦掉(或抹掉); 快速擦拭; (用某物)轻而快地涂上(或点上)… | |
参考例句: |
|
|
3 psychically | |
adv.精神上 | |
参考例句: |
|
|
4 physically | |
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律 | |
参考例句: |
|
|
5 frictions | |
n.摩擦( friction的名词复数 );摩擦力;冲突;不和 | |
参考例句: |
|
|
6 reeking | |
v.发出浓烈的臭气( reek的现在分词 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象) | |
参考例句: |
|
|
7 suffocating | |
a.使人窒息的 | |
参考例句: |
|
|
8 intimacies | |
亲密( intimacy的名词复数 ); 密切; 亲昵的言行; 性行为 | |
参考例句: |
|
|
9 maniacally | |
参考例句: |
|
|
10 agonizing | |
adj.痛苦难忍的;使人苦恼的v.使极度痛苦;折磨(agonize的ing形式) | |
参考例句: |
|
|
11 shudder | |
v.战粟,震动,剧烈地摇晃;n.战粟,抖动 | |
参考例句: |
|
|
12 illuminated | |
adj.被照明的;受启迪的 | |
参考例句: |
|
|
13 eyebrows | |
眉毛( eyebrow的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 astonishment | |
n.惊奇,惊异 | |
参考例句: |
|
|
15 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
16 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
17 locker | |
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人 | |
参考例句: |
|
|
18 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
19 syrup | |
n.糖浆,糖水 | |
参考例句: |
|
|
20 gland | |
n.腺体,(机)密封压盖,填料盖 | |
参考例句: |
|
|
21 shuddered | |
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动 | |
参考例句: |
|
|
22 loathe | |
v.厌恶,嫌恶 | |
参考例句: |
|
|
23 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
24 appalling | |
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的 | |
参考例句: |
|
|
25 misery | |
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦 | |
参考例句: |
|
|
26 perversion | |
n.曲解;堕落;反常 | |
参考例句: |
|
|