-
(单词翻译:双击或拖选)
Like the vague torsos of fabulous1 athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads.
他们头上是巨大蓬松的云朵,有如几个神话力土的模糊的胴体垂在蔚蓝的空中,或是高耸在他们头上。
一个鲜红的小虫突然嗡嗡鸣叫着从一个力士身子里往下降落。
"There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York." Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head."These Atlantic services–they're really scandalously unpunctual."
“那就是红色火箭,”亨利说,“刚从纽约飞到”他看看表,“迟到了七分钟,”他摇了摇头补充,“这些大西洋航班——的确误了点,太丢脸了。”
He took his foot off the accelerator. The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp3 and hornet to bumble bee, to cockchafer,to stag-beetle.
他一松脚下的加速器,头顶上螺旋桨的轰鸣声降低了八度半,从大黄蜂变成了黄蜂、蜜蜂、金龟子、鹿角虫。
The upward rush of the machine slackened off; a moment later they were hanging motionless in the air.
飞机上升的冲刺减缓下来,不一会儿他们便一动不动是在了空中。
Henry pushed at a lever; there was a click.
亨利推了一根杠杆,咋的一声,他们前面的螺旋桨开始了旋转。
Slowly at first, then faster and faster, till it was a circular mist before their eyes, the propeller4 in front of them began to revolve5.The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly6 in the stays.
起初很缓慢,渐渐变快,最后眼前便成了一片圆形的光雾,悬浮平飞的高速风叫得越发尖利了。
Henry kept his eye on the revolution-counter; when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear.
亨利的眼睛盯住转速盘,见那指针指到一千二,便松开了上升螺旋桨。
飞机已有足够的前冲量靠机器维持飞行。
Lenina looked down through the window in the floor between her feet.
列宁娜通过两腿之间的地板窗户看下去。
They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs.
他们正在六英里的公园地带上空飞过,那一地带把伦敦中心区和第一卫星郊区分隔开来。
The green was maggoty with fore-shortened life.
绿色地带上的缩小了的人群像是蛆虫。
Forests of Centrifugal Bumble-puppy towers gleamed between the trees.
树林里闪亮着无数汪汪狗急离心游戏塔,犹如森林。
Near Shepherd's Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis.
牧人灌木丛附近,两千对比塔减正在进行瑞曼面网球混合双打。
A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden.
从诺丁山到维尔施登的干道两旁是五号自动扶梯球场。
依林运动场上一场德尔塔体操表演和社会歌演唱正在进行。
“咔叽是多么丑陋的颜色。”列宁娜说,表达了她从睡眠教育获得的阶级偏见。
The buildings of the Hounslow Feely Studio covered seven and a half hectares. Near them a black and khaki army of labourers was busy revitrifying the surface of the Great West Road.
杭斯洛感官片摄制厂占地七公顷半,附近有一支穿黑色咔叽制服的劳动者队伍正为西大路重新铺设玻璃而忙碌。
One of the huge travelling crucibles10 was being tapped as they flew over. The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence11 across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.
他俩飞过时,一个流动坩埚刚好打开,熔化的玻璃发出刺目的强光滚滚流向路面。石棉压路机碾来碾去,绝缘洒水车后蒸腾起一片白雾。
At Brentford the Television Corporation's factory was like a small town.
市冷特福的电视机公司工厂简直像一个小市镇。
"They must be changing the shift," said Lenina.
“他们准是在换班。”列宁娜说。
Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black Semi-Morons swarmed12 round the entrances,or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars.
淡绿色的伽玛姑娘和黑衣的半白痴们像蚜虫和蚂蚁一样在门口挤来挤去,有的在排队,准备上单轨电车。
Mulberry-coloured Beta-Minuses came and went among the crowd.
人群之间走来走去的是桑葚色的比塔减。
The roof of the main building was alive with the alighting and departure of helicopters.
主楼顶上直升机或升或降,一片繁忙景象。
"My word," said Lenina, "I'm glad I'm not a Gamma."
“说心里话,”列宁娜说,“我幸好不是个伽玛。”
Ten minutes later they were at Stoke Poges and had started their first round of Obstacle Golf.
十分钟后他们已来到斯托克波吉,玩起了第一局障碍高尔夫。
点击收听单词发音
1 fabulous | |
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的 | |
参考例句: |
|
|
2 scarlet | |
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的 | |
参考例句: |
|
|
3 wasp | |
n.黄蜂,蚂蜂 | |
参考例句: |
|
|
4 propeller | |
n.螺旋桨,推进器 | |
参考例句: |
|
|
5 revolve | |
vi.(使)旋转;循环出现 | |
参考例句: |
|
|
6 shrilly | |
尖声的; 光亮的,耀眼的 | |
参考例句: |
|
|
7 momentum | |
n.动力,冲力,势头;动量 | |
参考例句: |
|
|
8 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
9 hideous | |
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的 | |
参考例句: |
|
|
10 crucibles | |
n.坩埚,严酷的考验( crucible的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 incandescence | |
n.白热,炽热;白炽 | |
参考例句: |
|
|
12 swarmed | |
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去 | |
参考例句: |
|
|