英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第4章(4)

时间:2015-08-24 03:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Like the vague torsos of fabulous1 athletes, huge fleshy clouds lolled on the blue air above their heads.

  他们头上是巨大蓬松的云朵,有如几个神话力土的模糊的胴体垂在蔚蓝的空中,或是高耸在他们头上。
  Out of one of them suddenly dropped a small scarlet2 insect, buzzing as it fell.
  一个鲜红的小虫突然嗡嗡鸣叫着从一个力士身子里往下降落。
  "There's the Red Rocket," said Henry, "just come in from New York." Looking at his watch. "Seven minutes behind time," he added, and shook his head."These Atlantic services–they're really scandalously unpunctual."
  “那就是红色火箭,”亨利说,“刚从纽约飞到”他看看表,“迟到了七分钟,”他摇了摇头补充,“这些大西洋航班——的确误了点,太丢脸了。”
  He took his foot off the accelerator. The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp3 and hornet to bumble bee, to cockchafer,to stag-beetle.
  他一松脚下的加速器,头顶上螺旋桨的轰鸣声降低了八度半,从大黄蜂变成了黄蜂、蜜蜂、金龟子、鹿角虫。
  The upward rush of the machine slackened off; a moment later they were hanging motionless in the air.
  飞机上升的冲刺减缓下来,不一会儿他们便一动不动是在了空中。
  Henry pushed at a lever; there was a click.
  亨利推了一根杠杆,咋的一声,他们前面的螺旋桨开始了旋转。
  Slowly at first, then faster and faster, till it was a circular mist before their eyes, the propeller4 in front of them began to revolve5.The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly6 in the stays.
  起初很缓慢,渐渐变快,最后眼前便成了一片圆形的光雾,悬浮平飞的高速风叫得越发尖利了。
  Henry kept his eye on the revolution-counter; when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear.
  亨利的眼睛盯住转速盘,见那指针指到一千二,便松开了上升螺旋桨。
  The machine had enough forward momentum7 to be able to fly on its planes.
  飞机已有足够的前冲量靠机器维持飞行。
  Lenina looked down through the window in the floor between her feet.
  列宁娜通过两腿之间的地板窗户看下去。
  They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs.
  他们正在六英里的公园地带上空飞过,那一地带把伦敦中心区和第一卫星郊区分隔开来。
  The green was maggoty with fore-shortened life.
  绿色地带上的缩小了的人群像是蛆虫。
  Forests of Centrifugal Bumble-puppy towers gleamed between the trees.
  树林里闪亮着无数汪汪狗急离心游戏塔,犹如森林。
  Near Shepherd's Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis.
  牧人灌木丛附近,两千对比塔减正在进行瑞曼面网球混合双打。
  A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden.
  从诺丁山到维尔施登的干道两旁是五号自动扶梯球场。
  In the Ealing stadium a Delta8 gymnastic display and community sing was in progress.
  依林运动场上一场德尔塔体操表演和社会歌演唱正在进行。
  "What a hideous9 colour khaki is," remarked Lenina, voicing the hypnop.dic prejudices of her caste.
  “咔叽是多么丑陋的颜色。”列宁娜说,表达了她从睡眠教育获得的阶级偏见。
  The buildings of the Hounslow Feely Studio covered seven and a half hectares. Near them a black and khaki army of labourers was busy revitrifying the surface of the Great West Road.
  杭斯洛感官片摄制厂占地七公顷半,附近有一支穿黑色咔叽制服的劳动者队伍正为西大路重新铺设玻璃而忙碌。
  One of the huge travelling crucibles10 was being tapped as they flew over. The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence11 across the road, the asbestos rollers came and went; at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.
  他俩飞过时,一个流动坩埚刚好打开,熔化的玻璃发出刺目的强光滚滚流向路面。石棉压路机碾来碾去,绝缘洒水车后蒸腾起一片白雾。
  At Brentford the Television Corporation's factory was like a small town.
  市冷特福的电视机公司工厂简直像一个小市镇。
  "They must be changing the shift," said Lenina.
  “他们准是在换班。”列宁娜说。
  Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black Semi-Morons swarmed12 round the entrances,or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars.
  淡绿色的伽玛姑娘和黑衣的半白痴们像蚜虫和蚂蚁一样在门口挤来挤去,有的在排队,准备上单轨电车。
  Mulberry-coloured Beta-Minuses came and went among the crowd.
  人群之间走来走去的是桑葚色的比塔减。
  The roof of the main building was alive with the alighting and departure of helicopters.
  主楼顶上直升机或升或降,一片繁忙景象。
  "My word," said Lenina, "I'm glad I'm not a Gamma."
  “说心里话,”列宁娜说,“我幸好不是个伽玛。”
  Ten minutes later they were at Stoke Poges and had started their first round of Obstacle Golf.
  十分钟后他们已来到斯托克波吉,玩起了第一局障碍高尔夫。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 fabulous ch6zI     
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
参考例句:
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
2 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
3 wasp sMczj     
n.黄蜂,蚂蜂
参考例句:
  • A wasp stung me on the arm.黄蜂蜇了我的手臂。
  • Through the glass we can see the wasp.透过玻璃我们可以看到黄蜂。
4 propeller tRVxe     
n.螺旋桨,推进器
参考例句:
  • The propeller started to spin around.螺旋桨开始飞快地旋转起来。
  • A rope jammed the boat's propeller.一根绳子卡住了船的螺旋桨。
5 revolve NBBzX     
vi.(使)旋转;循环出现
参考例句:
  • The planets revolve around the sun.行星绕着太阳运转。
  • The wheels began to revolve slowly.车轮开始慢慢转动。
6 shrilly a8e1b87de57fd858801df009e7a453fe     
尖声的; 光亮的,耀眼的
参考例句:
  • The librarian threw back his head and laughed shrilly. 图书管理员把头往后面一仰,尖着嗓子哈哈大笑。
  • He half rose in his seat, whistling shrilly between his teeth, waving his hand. 他从车座上半欠起身子,低声打了一个尖锐的唿哨,一面挥挥手。
7 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
8 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
9 hideous 65KyC     
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
参考例句:
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
10 crucibles 9be16b02402853ce414c404899e1b926     
n.坩埚,严酷的考验( crucible的名词复数 )
参考例句:
  • Gooch crucibles or similar filters are used for such measurements. 在这样的测定中,采用Gooch坩埚或类似的过滤器。 来自辞典例句
  • Have you really measured the world by scrutinies, or through alembics and crucibles? 那么,这是否因为您是从蒸馏器和坩埚上来研究人类的呢? 来自互联网
11 incandescence ed748b9591ca02cedcc43d6cf746ab3d     
n.白热,炽热;白炽
参考例句:
  • A fine wire is heated electrically to incandescence in an electric lamp. 灯丝在电灯中电加时成白炽状态。 来自辞典例句
  • A fine wire heated electrically to incandescence in an electric lamp. 电灯光亮来自白热的灯丝。 来自互联网
12 swarmed 3f3ff8c8e0f4188f5aa0b8df54637368     
密集( swarm的过去式和过去分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去
参考例句:
  • When the bell rang, the children swarmed out of the school. 铃声一响,孩子们蜂拥而出离开了学校。
  • When the rain started the crowd swarmed back into the hotel. 雨一开始下,人群就蜂拥回了旅社。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴