-
(单词翻译:双击或拖选)
Helmholtz had been restless throughout the entire scene; but when, pathetically mimed1 by the Savage2, Juliet cried out:
赫姆霍尔兹听那一幕时一直不大安静,但是在这时宋丽叶用野蛮人模仿出的伤感语调叫道:
Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? O sweet my mother, cast me not away:
在云端难道就没有慈悲的神灵能看见我心里这悲伤的底奥?啊,亲爱的妈妈,不要扔弃我,
Delay this marriage for a month, a week;Or, if you do not, make the bridal bed In that dim monument where Tybalt lies.
让婚礼推迟一个月,一个星期吧,要是不行,就把我的婚庆放进提伯尔特长眠的那昏暗的墓地。
听到这一段时赫姆霍尔兹突然忍不住了,爆发出了一阵哈哈怪笑。
美丽新世界.jpg
The mother and father (grotesque obscenity) forcing the daughter to have some one she didn't want!
妈妈!爸爸!多么荒唐的猥亵,叫女儿要她不愿意要的人!
And the idiotic4 girl not saying that she was having some one else whom (for the moment, at any rate) she preferred!
而那女儿竟然白痴到不知道说明她已经有了心上人(至少那时有)!
这样的淫猥荒唐,叫人不能够不觉得滑稽。
He had managed, with a heroic effort, to hold down the mounting pressure of his hilarity7; but "sweet mother" (in the Savage's tremulous tone of anguish) and the reference to Tybalt lying dead, but evidently uncremated and wasting his phosphorus on a dim monument, were too much for him.
对于从心底升起的笑意,他曾经竭力压制,但是,又是“亲爱的妈妈”(那野蛮人用那伤感的颤抖的语调念出的),又是提伯尔特死了,却躺在那里,显然没有火化,为一座阴暗的陵墓浪费了他的磷。这些都叫他实在难于控制自己。
He laughed and laughed till the tears streamed down his face–quenchlessly laughed while, pale with a sense of outrage8,
他哈哈大笑,再哈哈大笑,笑得眼泪直流。
the Savage looked at him over the top of his book and then, as the laughter still continued, closed it indignantly,
他老是忍不住要笑,野蛮人感到受了侮辱,脸色苍白了,越过书页顶上盯着他。
got up and, with the gesture of one who removes his pearl from before swine, locked it away in its drawer.
然后,由于他还在笑,便愤愤地合上书,站了起来,像一个从猪猡面前收起珍珠的人,把书锁进了抽屉。
"And yet," said Helmholtz when, having recovered breath enough to apologize,
“不过,”在赫姆霍尔兹喘过气来,可以道歉时,
he had mollified the Savage into listening to his explanations, I know quite well that one needs ridiculous, mad situations like that; one can't write really well about anything else. Why was that old fellow such a marvellous propaganda technician?
便让野蛮人听了他的解释,消了气,我很懂得人们是需要那样荒唐疯狂的情节的,因为不这样写就不能写出真正好的东西来。那老家伙为什么能够成为那么了不起的宣传专家呢?
Because he had so many insane, excruciating things to get excited about.
因为他有那么多糊涂的、能气死人的故事,能叫人激动。
You've got to be hurt and upset; otherwise you can't think of the really good, penetrating9, X-rayish phrases.
他得叫你难受,叫你生气,否则你就体会不到那些真正美好的、深刻的、像X光一样的词语。
But fathers and mothers! He shook his head. You can't expect me to keep a straight face about fathers and mothers.
可是那些‘爸爸’呀,‘妈妈’呀,他摇摇头。在那些‘爸爸’、‘妈妈’面前你就无法叫我板着面孔。
And who's going to get excited about a boy having a girl or not having her?
谁能够因为一个男娃娃要了,或是没有要一个女娃娃而激动呢?
(The Savage winced10; but Helmholtz, who was staring pensively11 at the floor, saw nothing.) "No." he concluded, with a sigh, it won't do. We need some other kind of madness and violence. But what? What? Where can one find it?
(野蛮人退缩了;但赫姆霍尔兹凝望着地板沉思,没有看见。)“不会的。”他叹了一口气,结束了谈话。不会激动的。我们需要别的种类的疯狂和暴力。但是,是什么?什么样的?到哪儿找去?
He was silent; then, shaking his head, "I don't know," he said at last, "I don't know."
他住了嘴,摇着头说,“我不知道,”最后再说了一句,“我不知道。”
点击收听单词发音
1 mimed | |
v.指手画脚地表演,用哑剧的形式表演( mime的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
3 guffawing | |
v.大笑,狂笑( guffaw的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
4 idiotic | |
adj.白痴的 | |
参考例句: |
|
|
5 absurdity | |
n.荒谬,愚蠢;谬论 | |
参考例句: |
|
|
6 irresistibly | |
adv.无法抵抗地,不能自持地;极为诱惑人地 | |
参考例句: |
|
|
7 hilarity | |
n.欢乐;热闹 | |
参考例句: |
|
|
8 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
9 penetrating | |
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的 | |
参考例句: |
|
|
10 winced | |
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 pensively | |
adv.沉思地,焦虑地 | |
参考例句: |
|
|