-
(单词翻译:双击或拖选)
Henry Foster loomed1 up through the twilight2 of the Embryo3 Store.
亨利·福斯特在胚胎仓库的昏暗之中逐渐露出身影。
Like to come to a feely this evening?
今天晚上愿意去看看感官电影吗?
Lenina shook her head without speaking.
列宁娜没有说话,摇了摇头。
"Going out with some one else?" It interested him to know which of his friends wasbeing had by which other.
“要跟别人出去吗?”他对什么姑娘在跟他的什么朋友来往感到兴趣。
"Is it Benito?" he questioned.She shook her head again.
“是本尼托吗?”他问道。她又摇摇头。
亨利从她那红眼睛里,从她那红斑狼疮式的光线下的苍白里看出了厌倦,
从她那没有笑意的鲜红的嘴角看出了悲哀。
"You're not feeling ill, are you?" he asked, a trifle anxiously,
“你该不是生病了吧?”他问道,有几分着急。
afraid that she might be suffering from one of the few remaining infectious diseases.
有几种疾病还没有消灭,他担心她染上了其中之一。
Yet once more Lenina shook her head.
可是列宁娜再一次摇了摇头。
"Anyhow, you ought to go and see the doctor," said Henry. "A doctor a day keeps the jim-jams away,"
“总之你应该去看看医生,”亨利说,“每天看医生,百病不担心。”
他高高兴兴地说,拍了拍她的肩膀,把他那睡眠教育的格言拍进她心里。
“也许你需要一点代妊娠素,”他建议,
Or else an extra-strong V.P.S. treatment. Sometimes, you know, the standard passion surrogate isn't quite...
再不然就做一次超量的代强烈情素治疗。你知道标准的代动情素并不十分……
"Oh, for Ford's sake," said Lenina, breaking her stubborn silence, "shut up!" And she turned back to her neglected embryos9.
“啊,为了福帝的缘故!”一直沉默的列宁娜现在说话了,“别讲了!”她转身又去弄她刚才忽略了的胚胎。
A V.P.S. treatment indeed! She would have laughed, if she hadn't been on the point of crying.
哼,做什么代强烈情素治疗,如果不是痛苦得想哭,她几乎要笑出声来。
As though she hadn't got enough V. P. of her own! She sighed profoundly as she refilled her syringe.
好像她自己的强烈情绪还不够多似的。她发出了一声深沉的叹息,再吸满了针。
"John," she murmured to herself, "John ..." Then "My Ford," she wondered,
“约翰,”她喃喃地自语道,“约翰……”然后,“福帝呀!”她糊涂了,
have I given this one its sleeping sickness injection, or haven't I? She simply couldn't remember.
这个胚胎的昏睡病预防针打了没有?没有吗?她简直不记得了。
In the end, she decided10 not to run the risk of letting it have a second dose, and moved down the line to the next bottle.
最后她决定不让它冒挨第二针的危险,便往下做,去打另外一瓶。
Twenty-two years, eight months, and four days from that moment,
从那时刻起,二十二年八个月零四天之后,
a promising11 young Alpha-Minus administrator12 at Mwanza-Mwanza was to die of trypanosomiasis–the first case for over half a century.
木旺擦木旺擦的一个前途远大的阿尔法减官员将会因患昏睡病死去,那将是半世纪内的第一例。
Sighing, Lenina went on with her work.
列宁娜叹了一口气,继续工作。
点击收听单词发音
1 loomed | |
v.隐约出现,阴森地逼近( loom的过去式和过去分词 );隐约出现,阴森地逼近 | |
参考例句: |
|
|
2 twilight | |
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期 | |
参考例句: |
|
|
3 embryo | |
n.胚胎,萌芽的事物 | |
参考例句: |
|
|
4 glaze | |
v.因疲倦、疲劳等指眼睛变得呆滞,毫无表情 | |
参考例句: |
|
|
5 crimson | |
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色 | |
参考例句: |
|
|
6 heartily | |
adv.衷心地,诚恳地,十分,很 | |
参考例句: |
|
|
7 adage | |
n.格言,古训 | |
参考例句: |
|
|
8 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
9 embryos | |
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
11 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
12 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|