英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 新冠疫情推动以色列走出政治僵局 内塔尼亚胡和甘茨签署联合政府协议

时间:2020-04-27 02:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

COVID-19 is helping1 Prime Minister Benjamin Netanyahu stay in power in Israel. He and his main political rival signed a deal that will keep Netanyahu in office for another year and a half. And then the two men will trade places. Here's NPR's Daniel Estrin in Jerusalem.

新冠肺炎正在帮助以色列总理本雅明·内塔尼亚胡继续掌权。他和他的主要政治对手签署了一份协议,确保内塔尼亚胡继续执政一年半。之后,二人将交换位置。NPR新闻的丹尼尔·埃斯特林将从耶路撒冷带来详细报道。

DANIEL ESTRIN, BYLINE2: After three elections in less than a year, the longest-serving prime minister in Israeli history failed to win a new term and was facing trial on corruption3 charges. Then the coronavirus became a crisis in Israel. Netanyahu declared a state of emergency. His corruption trial was postponed4. And political rival Benny Gantz decided5 to abandon his center-left allies, break his promise to voters and give Netanyahu a lifeline. After weeks of negotiations6, they signed a coalition7 deal last night to avert8 a fourth election and form an emergency government focused on the coronavirus. Political analyst9 Aviv Bushinsky explains why Gantz compromised.

丹尼尔·埃斯特林连线:在不到一年时间内举行了三次选举之后,以色列史上在任时间最长的总理未能赢得新任期,而且面临腐败指控。然后,冠状病毒在以色列演变为一场危机。内塔尼亚胡宣布以色列进入紧急状态。他的腐败审判被推迟。他的政治对手本尼·甘茨决定抛弃其中左翼盟友,违背自已对选民的承诺,为内塔尼亚胡提供一线生机。在经过数周谈判之后,他们昨晚签署了一份联合协议,以避免第四次选举,并组建聚焦冠状病毒的紧急政府。政治分析师艾维·布辛斯基解释了甘茨妥协的原因。

AVIV BUSHINSKY: Going to a fourth election under these circumstance when we have this crisis in Israel, and also that there is no guarantee that they will get different results, he thought that maybe, for him, it's better to take the opportunity knowing that in a year and a half from now, he'll be the prime minister. And then he'll lead the country the way he thinks the country should be led.

艾维·布辛斯基:在以色列面临危机的情况下进行第四次选举,不能确保他们会得到不同的结果,他认为对他来说,最好抓住这个机会,因为他知道在一年半之后他将成为总理。之后,他将以他所想的方式来领导国家。

ESTRIN: The deal also says that in July, Netanyahu can ask the Cabinet and the Parliament to approve the Trump11 administration's proposal to annex12 Jewish settlements and other lands in the Israeli occupied West Bank. Most countries oppose such a unilateral move on land Palestinians want for a future state. Palestinian official Hanan Ashrawi.

埃斯特林:这份协议还指出,内塔尼亚胡可以在7月要求内阁和议会批准特朗普政府的提案,即吞并以色列在约旦河西岸占领的犹太定居点及其他土地。大多数国家反对在巴勒斯坦未来建国的土地上采取这种单方面行动。下面是巴勒斯坦官员哈南·阿什拉雅所说。

HANAN ASHRAWI: This is a country that lives outside the law. This will put an end to any prospect13 for peace. All bets are off.

哈南·阿什拉雅:这是一个生活在法律之外的国家。这将终结任何和平前景。所有努力都白费了。

ESTRIN: The unity10 deal also gives Netanyahu veto power over the appointment of senior judicial14 officials who will have a role deciding his fate as he goes to trial next month.

埃斯特林:这份联合协议还赋予了内塔尼亚胡对高级司法官员的否决权,而在他下个月接受审判时,这些官员将扮演决定其命运的角色。

Daniel Estrin, NPR News, Jerusalem.

NPR新闻,丹尼尔·埃斯特林耶路撒冷报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 avert 7u4zj     
v.防止,避免;转移(目光、注意力等)
参考例句:
  • He managed to avert suspicion.他设法避嫌。
  • I would do what I could to avert it.我会尽力去避免发生这种情况。
9 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
10 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
13 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
14 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴