-
(单词翻译:双击或拖选)
COVID-19 is helping1 Prime Minister Benjamin Netanyahu stay in power in Israel. He and his main political rival signed a deal that will keep Netanyahu in office for another year and a half. And then the two men will trade places. Here's NPR's Daniel Estrin in Jerusalem.
新冠肺炎正在帮助以色列总理本雅明·内塔尼亚胡继续掌权。他和他的主要政治对手签署了一份协议,确保内塔尼亚胡继续执政一年半。之后,二人将交换位置。NPR新闻的丹尼尔·埃斯特林将从耶路撒冷带来详细报道。
DANIEL ESTRIN, BYLINE2: After three elections in less than a year, the longest-serving prime minister in Israeli history failed to win a new term and was facing trial on corruption3 charges. Then the coronavirus became a crisis in Israel. Netanyahu declared a state of emergency. His corruption trial was postponed4. And political rival Benny Gantz decided5 to abandon his center-left allies, break his promise to voters and give Netanyahu a lifeline. After weeks of negotiations6, they signed a coalition7 deal last night to avert8 a fourth election and form an emergency government focused on the coronavirus. Political analyst9 Aviv Bushinsky explains why Gantz compromised.
丹尼尔·埃斯特林连线:在不到一年时间内举行了三次选举之后,以色列史上在任时间最长的总理未能赢得新任期,而且面临腐败指控。然后,冠状病毒在以色列演变为一场危机。内塔尼亚胡宣布以色列进入紧急状态。他的腐败审判被推迟。他的政治对手本尼·甘茨决定抛弃其中左翼盟友,违背自已对选民的承诺,为内塔尼亚胡提供一线生机。在经过数周谈判之后,他们昨晚签署了一份联合协议,以避免第四次选举,并组建聚焦冠状病毒的紧急政府。政治分析师艾维·布辛斯基解释了甘茨妥协的原因。
AVIV BUSHINSKY: Going to a fourth election under these circumstance when we have this crisis in Israel, and also that there is no guarantee that they will get different results, he thought that maybe, for him, it's better to take the opportunity knowing that in a year and a half from now, he'll be the prime minister. And then he'll lead the country the way he thinks the country should be led.
艾维·布辛斯基:在以色列面临危机的情况下进行第四次选举,不能确保他们会得到不同的结果,他认为对他来说,最好抓住这个机会,因为他知道在一年半之后他将成为总理。之后,他将以他所想的方式来领导国家。
ESTRIN: The deal also says that in July, Netanyahu can ask the Cabinet and the Parliament to approve the Trump11 administration's proposal to annex12 Jewish settlements and other lands in the Israeli occupied West Bank. Most countries oppose such a unilateral move on land Palestinians want for a future state. Palestinian official Hanan Ashrawi.
埃斯特林:这份协议还指出,内塔尼亚胡可以在7月要求内阁和议会批准特朗普政府的提案,即吞并以色列在约旦河西岸占领的犹太定居点及其他土地。大多数国家反对在巴勒斯坦未来建国的土地上采取这种单方面行动。下面是巴勒斯坦官员哈南·阿什拉雅所说。
HANAN ASHRAWI: This is a country that lives outside the law. This will put an end to any prospect13 for peace. All bets are off.
哈南·阿什拉雅:这是一个生活在法律之外的国家。这将终结任何和平前景。所有努力都白费了。
ESTRIN: The unity10 deal also gives Netanyahu veto power over the appointment of senior judicial14 officials who will have a role deciding his fate as he goes to trial next month.
埃斯特林:这份联合协议还赋予了内塔尼亚胡对高级司法官员的否决权,而在他下个月接受审判时,这些官员将扮演决定其命运的角色。
Daniel Estrin, NPR News, Jerusalem.
NPR新闻,丹尼尔·埃斯特林耶路撒冷报道。
1 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
2 byline | |
n.署名;v.署名 | |
参考例句: |
|
|
3 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
4 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
5 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
7 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
8 avert | |
v.防止,避免;转移(目光、注意力等) | |
参考例句: |
|
|
9 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
10 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
11 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
12 annex | |
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物 | |
参考例句: |
|
|
13 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
14 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|